Вопросы по проведению складчин на переводы

Тема в разделе "Программирование", создана пользователем swig, 19 авг 2013.

  1. 22 ноя 2013
    #61
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    так то оно так, но в этом разделе есть свои исключения, как и в Авторском разделе
     
  2. 22 ноя 2013
    #62
    Складчик
    Складчик РоботРобот
    Нет.
    Правила переводов как раз и решают нюансы для них в общих правилах.
     
    2 пользователям это понравилось.
  3. 22 ноя 2013
    #63
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    В переведённом материале нужно переводить названия файлов (-видео, -аудио, -...)? или не обязательно?
     
  4. 22 ноя 2013
    #64
    Складчик
    Складчик РоботРобот
    Нужно.
     
    1 человеку нравится это.
  5. 22 ноя 2013
    #65
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)
    А, как это в переведенном материале, ещё переводить? Поясните.
     
  6. 22 ноя 2013
    #66
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)
    Это значит, что если ты участвовал в складчине и у тебя есть курс, а по её завершении хочешь открыть повтор и захотев переписать слова и просто переозвучить курс, а потом организовать?
     
  7. 22 ноя 2013
    #67
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)
    Партнер всегда откроет повтор. Не вижу смысла переводить это заново при таком раскладе.
     
    1 человеку нравится это.
  8. 22 ноя 2013
    #68
    Aquarelka
    Aquarelka ОргОрганизатор (П)
    Не, ну встречаются конечно иногда непереводимые названия, типа названий программ или в программировании конкретных функций и ключевых слов, но в целом, как люди, не знающие английский, будут ориентироваться в файлах?
     
    Последнее редактирование модератором: 22 ноя 2013
    1 человеку нравится это.
  9. 22 ноя 2013
    #69
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)
    При оформлении темы я конечно перевожу. Да действительно некоторые вещи лучше не переводить и это не только названия программ. Имелось в виду наверное в самих темах файлы. Но и там то тоже, можно встретить некоторые вещи, которые не нужно переводить, потому как их нужно понимать на Английском и только на нем РОДНОМ. А, вот в самом курсе, функционал, кнопки, выражения и тому подобное, строго на Английском произносить. Мало того встречаются выражения на других Языках. Или на усмотрения самого переводчика, потому как только он сам, выстраивает стратегию перевода.
     
  10. 30 ноя 2013
    #70
    MinMax
    MinMax ДолжникДолжник
    может не туда пишу ..но
    где узнать стоимость перевода ? надо перевести курс по одному из PHP фрейморков . длительность 2 часа 45 минут . с английского на русский
     
  11. 30 ноя 2013
    #71
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    каждый переводчик самостоятельно оценивает расходы за свой труд, создавай тему, а там видно будет
     
  12. 19 дек 2013
    #72
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    Может ли другой переводчик создать вторую аналогичную тему, но со своим переводом?
    [Линда.ком] Создание эффективной контентной стратегии для вашего сайта дата создания — 20 авг 2013
    Lynda.com - Создание эффективной стратегии написания контента для вашего сайта (На Русском!!!) дата создания — 27 авг 2013
     
  13. 5 янв 2014
    #73
    Lord_Juluz
    Lord_Juluz ДолжникДолжник
    Есть в сети уже более 10 лет такая книга "Slipknot: Unmasked " [2001, PDF, ENG]
    искал на русском, в сети не нашлось. Как определить стоимость перевода, учитывая что из 108 стр. 1/3, это картинки, бывает что почти всю страницу фото занимает, но что бы легче считать было, предположим что ровно 100 ст нужно перевести.
     
  14. 10 янв 2014
    #74
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    Стоимость оценит непосредственно сам переводчик, ибо у всех разные расценки. Создавайте тему пока без цены
     
  15. 17 янв 2014
    #75
    pensionary
    pensionary ОргОрганизатор (А)
    Есть предложение или сразу в старт-посте писать, кто будет переводить, или потом дописывать по мере образование оного, во избежания прецедентов типа такого
     
    1 человеку нравится это.
  16. 4 фев 2014
    #76
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)
    Может ли другой переводчик создать вторую аналогичную тему, но со своим переводом?
    [Линда.ком] Веб-дизайн: из Иллюстратора в HTML5 Canvas (From Illustrator to HTML5 Canvas) дата создания темы Twin Peaks, Вчера, в 17:54.
    (Lynda.com) - Дизайн для вэба: от Иллюстратора до HTML5 Canvas born_free, 28 янв 2014.

    При всем при этом идентичный перевод Краткого описания. Думаете совпадение? Ведь у каждого свой стиль.
     
    Последнее редактирование модератором: 4 фев 2014
  17. 7 фев 2014
    #77
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    да
     
  18. 7 фев 2014
    #78
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)
    После завершения текущей?
     
  19. 7 фев 2014
    #79
    pensionary
    pensionary ОргОрганизатор (А)
    а как же
     
  20. 10 фев 2014
    #80
    Складчик
    Складчик РоботРобот
    Может, но только после
     
    1 человеку нравится это.