Закрыто

Сведите расходы на копирайтера к минимуму! Автоматизация получения тематичных уникальных текстов

Тема в разделе "Бизнес и свое дело", создана пользователем pps88, 23 янв 2015.

Цена: 20633р.
Взнос: 70р.
102%

Основной список: 365 участников

Резервный список: 15 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 25 янв 2015
    #41
    cMoTp10
    cMoTp10 ЧКЧлен клуба
    Рерайт, судя по результатам перевода, нам все же придется делать более тщательный.
    Замечаю такую тенденцию от поисковых систем. Сайты, размещающие контент с автоматическим переводом "на месте" (т.е. парсинг + перевод сразу) все чаще улетают в АГС Яндекса.
    Переводы, получаемые в результате настройки парсеров, получаются приблизительно такие, как в примере, что показал автор.

    Проверяющих хочу попросить проверить, возможны ли в методике некие ручные доработки, которые возможно сделать на стадии настройки, прежде чем приступать к переводу.

    Автор предлагает мобильную тематику. Это и плюс для примера и минус одновременно. Если метод заключается в том, что при переводе настраивается словарь под определенную тематику - то то нам под каждую тему придется менять словари, и учитывая специфику сайта, придется очень много времени тратить на составление словарей. Например медицина, биология, химия и т.д.

    Тем не менее тема для меня интересна, хотя бы наличием закрытого форума, где мы могли бы обсудить доработку метода до более менее качественных результатов.
     
    2 пользователям это понравилось.
  2. 25 янв 2015
    #42
    Blueberry
    Blueberry БанЗабанен
    Тоже интересно мнение проверяющих. Из образца понятно, что приведение в человеческий вид займет далеко не 2 минуты. Кто знает язык и так видит, что в предложенном варианте косяк на косяке. Текст после метода мало отличается от машинного перевода, а машинный перевод сильно искажает оригинал. Соответственно, рерайт еще больше убьет начальный смысл. Испорченный телефон в квадрате.
     
  3. 25 янв 2015
    #43
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Каждую тематику нужно прорабатывать - сколько времени Вы потратите, такое и качество на выходе.
    На мобильную тематику я потратил порядка 3-х часов и планирую дальше дорабатывать (здесь также можно использовать покупной труд)
    Отвечу на вопрос к проверяющим (но не заменю их ответ) - ручные доработки перед переводом возможны.
    Если бы я предлагал идеальную панацею для получения текста - ценник был бы совсем другой. Здесь же - упрощение труда, а впоследствии стоимости.
     
    1 человеку нравится это.
  4. 25 янв 2015
    #44
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Попробуйте перевести сами оригинал и придать читаемости, а потом взять текст после моего перевода и также придайте читаемости. Вы сможете понять сколько нужно времени тем и другим способом. Текст для перевода выбран случайно - есть те что на выходе лучше, но есть и те что хуже, также зависит от тематики и проработки.
     
  5. 25 янв 2015
    #45
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Двум проверяющим материал выдан, прошу Strekoza и Alexto откликнуться.
     
  6. 25 янв 2015
    #46
    horrorah
    horrorah ЧКЧлен клуба
    Тс, я все равно не понял куда эти тексты можно приткнуть.
    да, так будет правильнее, у меня тоже какая-то убогая калька с английского вышла ;)

    Ну, вот, как быстро Вы написали это предложение? И имеются ли какие-то знания английского языка?
     
    2 пользователям это понравилось.
  7. 25 янв 2015
    #47
    Blueberry
    Blueberry БанЗабанен
    Ну как бы я сейчас этим и занимаюсь, заканчиваю перевод горы буржуйских статей :D Так что тема мне очень даже актуальна. В вашем случае рерайт - лишь подбор более адекватных слов, которые не смог перевести гугл.транслейт. А я считаю, что чтобы сделать из этого читабельный русский текст, нужно практически полностью менять порядок слов. Это двойная работа, потому что машинный перевод настолько корявый, что постоянно приходится смотреть оригинал, чтобы понять, о чем вообще речь. Простая калька с английского смотрится ужасно, я такой сайт закрою сразу.
    Например, черный цвет индиго - кто-нибудь понял, что это за цвет? не все знают, что такое индиго вообще, а тут он еще и черный))
    Насчет уникальности не спорю, она будет однозначно, но насколько это будет читабельно и полезно?
    В общем, ждем отзывов.
     
    3 пользователям это понравилось.
  8. 25 янв 2015
    #48
    mangaSP
    mangaSP СкладчикСкладчик
    не знаю, но я посмотрев пример машинного перевода, перевода по методу автора и откорректированный текст, не заметил ни одного отличия. это только я слепой? поэтому делая выводы, что никакой методы не будет, облегчающей труд, выписываюсь. кстати сказать, занимаясь ежедневно переводами статей, с греческого на русский, хочу сказать, если не знаешь достаточно хорошо иностранный язык, даже откорректировать будет сложно. Потому что, машинный перевод делает такую белеберду, что если не знаешь языка, даже откорректировать правильно не сможешь.
     
    4 пользователям это понравилось.
  9. 25 янв 2015
    #49
    Mr_Alex
    Mr_Alex ЧКЧлен клуба
    Перевел-то быстро, дольше печатал) Не скажу, что в английском спец, но немного дружу. Стараюсь периодически общаться с носителями языка.
     
    1 человеку нравится это.
  10. 27 янв 2015
    #50
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Материал выдан 3-им проверяющим, ожидаются отзывы.
     
  11. 28 янв 2015
    #51
    nerfyn
    nerfyn ОргОрганизатор
    Ознакомился с инструкцией, которую предоставил pps88.
    Если кратко, то да, это работа с переводом иноязычных текстов на русский язык.
    Расписан способ обработки текстов для придания им более читаемого вида.
    Подробно расписано какой софт стоит использовать и какие кнопки нажимать.
    Относительно полезности самого метода - у меня спорное мнение.
    С одной стороны - да, текст становится более читаем и делается это проще и достаточно быстро при больших объемах.
    С другой стороны - предложенный метод имеет смысл только когда вы обрабатываете горы статей какой-то одной узкой тематики. Если таких узкотематичных "гор" нет, то для обработки десятка небольших статей применять смысла нет, ибо времени будет потрачено сильно больше, чем на обычный перевод.
    Для получения нормального человеко-читаемого текста все же требуется дополнительный рерайт.

    Вывод.
    На мой взгляд, данный метод имеет смысл применять тем, кто генерит громадные тематические ГС на сотни-тысячи статей.
     
    3 пользователям это понравилось.
  12. 29 янв 2015
    #52
    cMoTp10
    cMoTp10 ЧКЧлен клуба
    Еще вопросы
    1. Как долго существуют ваши сайты, которые вы делаете по этой методике? (имеется в виду возраст сайта)
    2. Накладывают ли ПС на них фильтры за тексты, или пропускают? (вопрос взаимосвязан с п.1)
    3. Есть ли на Ваших сайтах с таким текстом естественный поисковой трафик?
    3.1. Если трафик есть с ПС, с какого поисковика больше? (гугл, или яндекс?)
    4. Если ли на сайтах, которые вы сделали по данному методу топовые позиции?
     
    1 человеку нравится это.
  13. 29 янв 2015
    #53
    cMoTp10
    cMoTp10 ЧКЧлен клуба
    А структурно предложения выстроены адекватно? В Большинстве случаев машинный перевод может делать большую кашу в составлении предложения на русском. В методе автора эта проблема так же присутствует, или решаема?
     
  14. 29 янв 2015
    #54
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Структурность предложения зависит от переводчика. По опыту скажу что процентов 30% требует перестановки в предложениях.
     
    1 человеку нравится это.
  15. 29 янв 2015
    #55
    cMoTp10
    cMoTp10 ЧКЧлен клуба

    я бы хотел на эти вопросы получить ответы. Очень важный момент. На сколько стараться придется рерайтить
     
  16. 29 янв 2015
    #56
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    1) Метода, мной используется недавно - посему ответить не могу.
    2) Банов нет
    3) Есть
    3.1) Закономерности не наблюдаю
    4) Собственно методу использую недавно и в конкурентных (зачастую) тематиках. Посему о ТОПах говорить рано.
     
    1 человеку нравится это.
  17. 29 янв 2015
    #57
    cMoTp10
    cMoTp10 ЧКЧлен клуба
    В каком количестве? Больше 50 уников? Он естественный, или нагнаный?

    При последних апдейтах сайтов тиц где-нибудь в плюс шел?

    Вопрос задаю потому, как в качестве монетизации планирую с таким контентом поработать в продаже ссылок на ресурсах. если метод рабочий и траф поисковой, то тематика более чем будет рабочая.
     
  18. 29 янв 2015
    #58
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    После обработки текст читаем, что мешает реальному пользователю его читать? 50 уников вам ничего не скажет, текст по своей сути есть текст. А если он уникален и читаем что мешает приводить поисковику людей? ТИЦ от текста не зависит. Часть этих ресурсов под продажу ссылок и делаю.
     
    1 человеку нравится это.
  19. 29 янв 2015
    #59
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Сегодня сайт в довольно сложной тематике по сч запросу вышел в ТОП20 Москвы по Яндексу с текстами без рерайта (без доработки) и возрастом 2 месяца.
     
    1 человеку нравится это.
  20. 29 янв 2015
    #60
    Blueberry
    Blueberry БанЗабанен
    Если я заказчику такой текст без рерайта сдам, он меня четвертует :D
     
    2 пользователям это понравилось.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.