Закрыто

Сведите расходы на копирайтера к минимуму! Автоматизация получения тематичных уникальных текстов

Тема в разделе "Бизнес и свое дело", создана пользователем pps88, 23 янв 2015.

Цена: 20633р.
Взнос: 70р.
102%

Основной список: 365 участников

Резервный список: 15 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 23 янв 2015
    #21
    brelok
    brelok БанЗабанен
    Буду третьим проверяющим?
     
  2. 23 янв 2015
    #22
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Я только за, главное по правилам и чтобы участники были не против (это не конкретно к Вам относится)
     
  3. 24 янв 2015
    #23
    Frodo
    Frodo ОргОрганизатор
    Если состав проверяющих ещё не сформирован, готов выступить с качественной проверкой.
     
    2 пользователям это понравилось.
  4. 24 янв 2015
    #24
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    На данный момент трое проверяющих любезно откликнулись, если только сами складчики будут против кого-то из проверяющих - возможна смена состава. Но если Ваша кандидатура будет одобрена складчиками (через "Мне нравится") - готов отдать четвертому проверяющему на проверку. Спасибо!
     
    4 пользователям это понравилось.
  5. 24 янв 2015
    #25
    Masster
    Masster ЧКЧлен клуба
    Спасибо!
    А можно ли проработать темы, в которых присутствует много специфических терминов? Например, стоматология, эстетическая медицина. Можно ли в таких темах получить тексты отличного (ну или очень хорошего) качества? Такие, чтобы при их чтении даже мысли не возникало о том, что получены они с помощью машинного перевода.
     
  6. 24 янв 2015
    #26
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    В 90 % случаев текст нужно дорабатывать, но по времени и стоимости это выходит дешевле и быстрей рерайта, а по уникальности на уровне существенно выше. Специфические темы отлично поддаются методике. Суть метода и есть улучшить максимально машинный перевод и сократить время работы над текстом.
     
    3 пользователям это понравилось.
  7. 24 янв 2015
    #27
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Важная информация!
    Предлагаю Вашему вниманию кусок текста с различными вариантами перевода.
    Думаю что на данном этапе отсеяться все те кто ищет кнопку "Получить уникальный текст" либо те кому результат не понравится. Текст выбран случайный, я не подбирал. Кто переводит статьи - тот преимущество поймет.
    Также хочу заметить - что тематика прошла только этап создания и корректировки не вносились.
     
    3 пользователям это понравилось.
  8. 24 янв 2015
    #28
    horrorah
    horrorah ЧКЧлен клуба
    Автор, без обид, попробуй принять мою критику:
    1) такое впечатление от текста с ручным редактированием, что русский язык для тебя такой же иностранный, как и английский. Так не пишут "в цвете песка", нормальный вариант "цвета песка".

    2) сам перевод далеко не блеск. Я английский не знаю, учил немецкий, но даже мне заметно, что часть слов ты просто упускаешь.
    Google is now selling the Nexus 9 in Sand color option on the Play Store.
    Google теперь продает Связь 9 в выборе цвета Песка на Магазине Игры.
    Google теперь продает Nexus 9 в цвете песка на Play Store.
    Мой вариант:
    Google теперь продает модификацию (вариацию, модель) Nexus 9 цвета песка в Play Store.

    Аналогично с "There's in information if European retailers will stock the Sand color option" и так далее. В силу незнания английского могу ошибаться и сам, но сравни предложенный вариант и свой.

    3) И самое главное: где эти тексты можно использовать? Суть в чем: создавать сателлиты под сапу можно и на копипасте, синонимайзе, а не заморачиваться с таким производством контента. Пускать такие тексты на нормальный сайт-блог - это себя не уважать.

    Как лично вы, автор, такие тексты используете? Или просто продаете вебмастерам, а забота последних как-то с этого получить какой-то результат?
     
    3 пользователям это понравилось.
  9. 24 янв 2015
    #29
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    1) В данном случае ориентировался на время
    2) Без проблем - здесь каждый укажет что ему ближе, это лично мой вариант перевода.
    3) Использую фрилансеров, уникальный текст по цене ниже рерайта с хромающей уникальностью
    Без обид.
     
  10. 24 янв 2015
    #30
    brelok
    brelok БанЗабанен
    А как формулируешь задание фрилансеру?
     
    2 пользователям это понравилось.
  11. 24 янв 2015
    #31
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Использую биржу. Называю: Коррекция
     
  12. 24 янв 2015
    #32
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Материал написан, подал заявку на получение статуса "Партнер". Прошу проверяющих сообщить об отказе от проверки, если вдруг. спасибо!
     
  13. 24 янв 2015
    #33
    brelok
    brelok БанЗабанен
    А почему не просишь подтвердить согласие на проверку?
     
  14. 24 янв 2015
    #34
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Ну так все проверяющие сами вызывались
     
  15. 25 янв 2015
    #35
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Важно - проверяющим!
    Добро на материал для проверяющих есть, напишите пожалуйста в личку!
     
    1 человеку нравится это.
  16. 25 янв 2015
    #36
    pps88
    pps88 ЧКЧлен клуба (А)
    Frodo любезно согласился стать четвертым проверяющим.
     
    1 человеку нравится это.
  17. 25 янв 2015
    #37
    Frodo
    Frodo ОргОрганизатор
    Благодарю за доверие.
    Обязательно дам расширенный отзыв.
     
  18. 25 янв 2015
    #38
    Mr_Alex
    Mr_Alex ЧКЧлен клуба
    Нормальный вариант - "песочного цвета".


    Оригинал: Google is now selling the Nexus 9 in Sand color option on the Play Store.

    А я бы перевёл так: "Сейчас Google продаёт Nexus 9 с возможностью выбора модели песочного цвета в Play Store." или "Сейчас Google в Play Store продаёт Nexus 9 с возможностью выбора модели песочного цвета."- ИМХО
     
    8 пользователям это понравилось.
  19. 25 янв 2015
    #39
    Villi-Vinki
    Villi-Vinki ШтрафникШтрафник
    Не зная языка, ничего вы там не напереводите или получится такая ерунда, что никто больше двух предложений на вашем сайте читать не будет. Если уж на то пошло, проще читаемые тексты получить машинным рерайтом английских исходников. Благодаря особенностям английского языка это делается не так сложно, тем более, что такие системы рерайта доступны онлайн совершенно бесплатно, погуглите и найдете.

    Отдавал такие тексты на проверку профессиональному переводчику - он не заметил подвоха и сказал, что с читабельностью и грамматикой все в порядке (я просил проверить, представив исходный текст и рерайт, объяснив, что отдавал, мол, на рерайт текст и надо проверить качество). Адвего показал 82% сразу, а после включения опции "разрешить менять заголовки" - процент уникальности стал более 90.

    Имхо от такого метода больше толку будет, чем от Нексус в цвете песка..
     
    3 пользователям это понравилось.
  20. 25 янв 2015
    #40
    Masster
    Masster ЧКЧлен клуба
    Разница между машинным и "улучшенным" вариантами только в нескольких словах. По всей видимости именно в этом и состоит проработка темы - назначить более корректные варианты перевода для специфических слов и фраз. В данном случае:
    Nexus 9 - Nexus 9, вместо Связь 9
    Play Store - Play Store, вместо Магазине Игры
    tablet - планшет, вместо таблетка
    MP - Mp, вместо члена парламента

    Если так, то данная методика не особо улучшает качество машинного перевода. Хотя для тех, кто получает тексты с помощью этого способа, наверняка, она пригодится.
     
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.