Закрыто

[Lynda.com] — Обучение основам jQuery (RUS)

Тема в разделе "Программирование", создана пользователем Коровьев, 22 июл 2013.

Цена: 38000р.-98%
Взнос: 628р.
100%

Основной список: 134 участников

Резервный список: 18 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 14 апр 2014
    #61
    Chess Master
    Chess Master ЧКЧлен клуба

    А в чем это заключается?Обоснуйте, пожалуйста...
     
    1 человеку нравится это.
  2. 14 апр 2014
    #62
    Chess Master
    Chess Master ЧКЧлен клуба
    И давайте определимся с критериями по которым мы оцениваем переводчиков.

    Я считаю основные это:
    1. хорошая, внятная дикция;
    2. правильное произношение слов;
    3. понимание технологий о которых идет речь в переводимом курсе;
    4. адекватность стоимости перевода.
     
  3. 14 апр 2014
    #63
    vitalik2013
    vitalik2013 ЧКЧлен клуба
    Дикция хорошая, но на слух воспринимается, как речь робота

    Обратил внимание на перевод TRUE, прислушайтесь, как переводчик произносит это слово :)

    Кроме этого немного был искажён смысл в части про callback функции
     
  4. 14 апр 2014
    #64
    numb9
    numb9 ДолжникДолжник
    Мне кажется, мы не художественной озвучкой здесь занимаемся. Главный критерий в переводе технической информации - это адекватность, "техническая правильность" перевода. Т.е. переводчик (кроме знания английского) должен быть грамотным специалистом в той области, в которой он переводит.

    А дикция, географические особенности в произношении, очепятки ... Не так важны.

    Т.е., из сообщения выше важнейшие критерии:
    3
    4
    1 - 2
     
  5. 14 апр 2014
    #65
    luciefer
    luciefer ДолжникДолжник
    Не договаривает окончания слов.

    О TRUE уже выше писали.

    Часто прерывается, за счет чего информация воспринимается сложнее. Прерыванием называю вдохи, которые переводчик их делает в среднем через каждые 4-5 слова.

    Возникает ощущение, что автор сильно торопится. Я понимаю что там действительно надо торопится, что бы прочитать курс, н слушая других переводчиков(Силя Сильхи, Акварелька) такого ощущения не возникало.

    Неверная интонация местами.

    Далее, 200 миллисекунд это 2 секунды говорит переводчик. Если я не ошибаюсь, 1 секунда == 1000 миллисекунд.

    "Див имеет определенный стиль, который применяется при его появление" - здесь было бы достаточно сказать что "див имеет определенный стиль", потому что стили к этому диву применены всегда, независимо от того, видим элемент или скрыт.

    "Вверху скрипта вы можете увидеть что когда браузер будет загружать страницу, то при нажатии кнопок будут выполнятся те функции, которые я назначил каждой из них" - тут вообще запутаться можно.
    Зачем говорить "вверху скрипта", если там других частей js кода нету, кроме тех, о которых идет речь.
    "Когда браузер будет загружать страницу" - когда браузер будет загружать страницу, ничего не произойдет. Так что эта фраза так же лишняя, которая только сбивает с толку.
     
  6. 14 апр 2014
    #66
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    Подождём еще Силю. Не думаю что он решил кинуть, мало ли что может случится в жизни.
     
    1 человеку нравится это.
  7. 14 апр 2014
    #67
    ruddy
    ruddy ОргОрганизатор (П)
    Ок, ждем тогда разрешение модератора. Есть ориентир по срокам ?
     
  8. 14 апр 2014
    #68
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    Если есть желание, открывайте повтор и переводите.
     
  9. 14 апр 2014
    #69
    elder
    elder ЧКЧлен клуба
    Поддерживаю. Мне не понравилась демка.
     
  10. 14 апр 2014
    #70
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Здравствуйте. Я так понял вы все на меня накинулись. Ну пускай, есть некоторые толковые замечания, критику принимаю. Но скажу так кто не знает, что одна фраза из 3 слов на английском зачастую бывает это 8 слов на русском, поэтому такие объемы. А то, что вы рассказываете, что у многих переводчиков все классно, то я слышал их перевод в демках, а потом слушал оригинал, так они выкидывают до 30% информации и зачастую очень важной и толковой. Поэтому и можно рассказывать не торопясь, рубая просто фразами. Вообще, я рекомендую всегда смотреть оригинал, даже после перевода - вы так быстрее выучите английский и избавите себя от многих проблем. Ладно займусь другими проектами. Спасибо за критику.
     
    3 пользователям это понравилось.
  11. 14 апр 2014
    #71
    Chess Master
    Chess Master ЧКЧлен клуба
    Дружище, никто не говорит что ты плохой переводчик!Люди высказали свое мнение.С некоторыми моментами и я полностью согласен.
    Тут проблема еще вот в чем. Люди ждали этого курса давно, а первоначальный переводчик очень сильно подвел... И качество перевода все устраивала и цена, а перевода так и не дождались. Так что если этот курс будет переводить другой человек - то ему будет нелегко, потому что требовать народ будет жестко.
     
    1 человеку нравится это.
  12. 14 апр 2014
    #72
    Chess Master
    Chess Master ЧКЧлен клуба
    И я пожалуй все-таки соглашусь с Twin Peaks!Давайте еще немного подождем Силю. Если он все-таки объявится, то получится что новый переводчик зря потратит свое время на перевод... Вот когда откроем новый повтор, то можно будет и демки выкладывать и свое мнение высказывать. :)
     
  13. 14 апр 2014
    #73
    AlexNur
    AlexNur ДолжникДолжник
    А у меня от демо-перевода uncleTommy осталось ощущение ,что автор задыхается,когда читает текст.
     
  14. 15 апр 2014
    #74
    djonik435
    djonik435 ЧКЧлен клуба
    Twin Peaks у тебя, в шаблонах, хорошие переводчики,может сам попробуешь? А Силю можно долго ждать,
    самое не хорошее ,неизвестность.
     
  15. 17 апр 2014
    #75
    andreya
    andreya ОргОрганизатор
    Ребят, не надо его ждать, Силе нет резона возвращаться, ведь лимит доверия к нему исчерпан всецело, и он это прекрасно осознаёт, полагаю.
     
    2 пользователям это понравилось.
  16. 29 апр 2014
    #76
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    На днях будет раздача!!! :)
     
    1 человеку нравится это.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.