Закрыто

Луи Джаннетти - Понимая кино. 13 изд. Глава 1. Операторское исскусство.

Тема в разделе "Хобби и увлечения", создана пользователем Николай Терех, 15 сен 2014.

Цена: 25000р.
Взнос: 310р.
96%

Основной список: 87 участников

Резервный список: 15 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 4 окт 2014
    #81
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    1000$ – гарантированный заказ на перевод книги, который я могу и сам оплатить.
    Называли цены в районе 150-300 рублей за 1000 знаков.
    И даже скидку за опт никто не предложил.
    Переводят по-старинке, без cat-систем, без толковых словарей и без изучения устоявшихся переводов.
    Тестовое задание выполняли, но, видно, что не хватает знаний и опыта. В результате бюджетный перевод искажает смысл.
    Пока реальных претендентов нашел, прошло более месяца.
    Только 3 опытных переводчика смогли сочетать хорошее использование терминологии и литературную речь.
    По поводу использования использования эксперта. То в первом же сообщении указан перевод терминов из perevedem.ru по тарифу эксперт (3000 р за страницу) - им вы тоже недовольны и продолжаете сотрясать воздух. Ваше поведение я вполне понимаю, и вам сейчас очень плохо - наверняка фигню всякую думаете.
    И если всё так плохо, то зачем же в числе первых оплачивали складчину?
    К сожалению, вы не скоро поймете, что оно разрушительно для дальнейшего перевода книги на Складчике.
     
  2. 4 окт 2014
    #82
    Lanti
    Lanti БанЗабанен
    И это значит, что Николай в итоге нанял нормальных переводчиков по адекватной цене, а не по 3 коп. пучок.
    Вы, видно, просто незнакомы с механизмом заказов на fl.ru. Указанная в проекте цена не обязательно будет окончательной. Обычно цена складывается в процессе переговоров.
     
    1 человеку нравится это.
  3. 4 окт 2014
    #83
    Сергей_28
    Сергей_28 БанЗабанен
    Ну и плюс к этому никто не обязывает участвовать в складчине.
    Прикинули, что для вас заплатить столько денег за участие неприемлемо - выписываетесь и всего делов.
    Или сами организуете подобный процесс.
    Дискуссия ни о чем.
     
    2 пользователям это понравилось.
  4. 4 окт 2014
    #84
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Для складчины будут разрушительные не мои сомнения и вопросы, а неответ на них. Например, мне не очень понятно из стартового поста, как получилась цена складчины. Если просто обходиться предложенными там ценовыми ориентирами - то получится, что она завышена на 650%.

    Про остальное вы стали писать только сейчас, когда я задал вопрос про расчёт цены.

    И вопрос мой касается не только этой главы, но и возможных складчин на другие. Расчёт цены в стартовом посте совсем не убедительный, если не сказать, что от него возникают большие сомнения в справедливости выставленной цены.

    Из-за этой неубедительности, как я полагаю, много людей не захотело вписываться в то, что они приняли за "разводилово". Будь представленный расчёт цены складчины убедительным - возможно больше людей вписалось и цена бы для каждого вышла меньше.
     
    1 человеку нравится это.
  5. 4 окт 2014
    #85
    SandroBo
    SandroBo ДолжникДолжник
    Мне кажется как раз наоборот...
    Весь ажиотаж, конкурс переводчиков, высокая цена перевода, приглашение экспертов... привлекли складчиков.
    ...к действительно хорошей книге, которая не стоит всего кипеша. Просто обзор. Популярно о кино... Но никакого взрыва мозга она не производит. ИМХО не было смысла устраивать конкурсы переводчиков.
     
    1 человеку нравится это.
  6. 4 окт 2014
    #86
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Спорить бесполезно, возможно, вы знаете больше, чем американцы. Тогда ваш ответ закономерен.
    Я в книге вижу возможность продавать услуги по видеосъемке дороже, чем раньше.
    Для меня книга бесценна, потому что вместо вопроса "Как это сделать?", она отвечает на вопрос "Что нужно сделать?" и "Зачем?"
    Приходите на вебинар и вы развеете свои сомнения.
     
  7. 4 окт 2014
    #87
    SandroBo
    SandroBo ДолжникДолжник
    В любом случае, я знаю меньше, чем американцы, и в данной теме, меньше, чем Вы. Я не киношник. Я художник. Но в последние 10 лет интересовался три-дэ графикой. В качестве хобби. И практически вся информация, которая данная в первой главе, для меня не новость, потому, что в курсах по три-дэ, как буржуйских, так и отечественных, она как бы к слову, вскользь упоминается... Думаю, что книга, безусловно, полезна для широкого круга читателей (если судить по первой главе). Для студентов кино-ВУЗов она может быть хорошим конспектом... НО. Если такая книга ВАЖНА для профессионалов, то видимо наш кинематограф где-то... (((
     
  8. 4 окт 2014
    #88
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Вы гений) Ваше место в Голливуде.
    Но в большинстве случаев много ошибок на своих и чужих видео я нашел. И ЭТО главное.
     
  9. 4 окт 2014
    #89
    SandroBo
    SandroBo ДолжникДолжник
    1. да, я гений. так же как и Вы, так же как и любой, кто читает эти строки)))
    2. возможно благодаря книге Вы нашли свои или чужие ошибки - не ошибается тот, кто ничего не делает!
    НО! автор книги, тоже простой смертный )))
    3. я думаю, что Вы просто "подогнались", как это свойствено мыслящим, а тем более, творческим людям. И организовали прекрасный (возможно!) перевод книги, там где хватило бы и достаточного...
     
  10. 4 окт 2014
    #90
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Так ведь отличие хорошего от отличного в деталях!
    Профессор выверял и правил книгу в течении 40 лет. Это 13 издание. Там буквально одно слово может создавать такой контекст, который всё меняет. Как можно доверять слабому специалисту перевод самой базовой книги?

    Например, вот придорожный баннер вконтакте, который так и не поняли мои друзья.
    Идея классная, но есть одна деталь, которая бросается в глаза и заметна невооруженным глазом. Эта деталь полностью портит идею.
    А ведь это же косяк - потрачены деньги. А плакат во время движения автомобиля многие не поймут.
    Не называйте сейчас ошибку, пусть останется до вебинара тайной.
     
  11. 4 окт 2014
    #91
    Krol-lol
    Krol-lol ЧКЧлен клуба
    Парадокс мне кажется, заключается в том, что сделали хороший перевод (Спасибо переводчику и Николаю) и можно говорить, что книга не стоит такой заморочки, что была у автора. А сделали бы плохой перевод, сказали бы что книга, "Бомба, кладезь операторской мысли, библия оператора", вот только перевели хреново. Так что спасибо, еще раз всем кто трудился, перевод, мне понятен, складчина произведена быстро, спасибо автору.
     
  12. 4 окт 2014
    #92
    manila sasha
    manila sasha ЧКЧлен клуба
    По-моему, очевидно, что за 1000 долларов действительно профессиональный переводчик не возьмется за перевод книги такого объема и качества, ни при каких обстоятельствах)
    Потому что иначе, если бы он не ценил свой труд, знания, и время, он никогда не стал бы действительно профессионалом. Уверена, вы это тоже понимаете, извините, если ошибаюсь, но складывается ощущение, что вы считаете чужие деньги, а это неблагодарное дело. Даже если допустить, что организатор что-то тоже заработает на этом (хотя вы себе нарисовали заоблачные суммы, подсчитывая воображаемые деньги), но ведь он все организовал, выступил связующим звеном, координатором, предпринимателем, можно сказать, и я считаю, что это было бы даже справедливо, чтоб его труд тоже был оплачен. В любом случае, как уже писали выше - всегда есть возможность выписаться. Возможно вы и сами что-либо организуете, если у вас есть интерес, возможности и силы - мне кажется у вас тоже получилось бы направить их на созидание.
     
    1 человеку нравится это.
  13. 5 окт 2014
    #93
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Я, вообще-то, не обязан знать подробности ценообразования у переводчиков. И я их не знаю. Орг дал ссылки на 1т$ как на исходную цену у переводчиков. Я что, должен его мысли на расстоянии читать, чтоб понять, что он на самом деле хотел сказать, но не сказал? Моя претензия - к оформлению расчёта, из-за которого, как я полагаю, много людей не захотело сюда вписываться и потому цена на каждого вышла большой - в разы больше, чем можно было ожидать при нормальном рассказе о ценообразовании. 300х12=3600 - это как-то дофига будет получаться с каждого за перевод всей книги.
     
    2 пользователям это понравилось.
  14. 5 окт 2014
    #94
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Нет никакого парадокса. Потому что претензия по терминам - это желание достигнуть лучшего перевода. А претензия по оформлению расчёта цены - это желание достигнуть меньших цен для каждого и быстрейшего сбора складчины. К ерунде претензий меньше - т.к. она и так ерунда, а тут было обещано много и вероятно что-то из этого многого удалось добиться, но... Но при цене 310р на каждого много ли останется до 12 главы?
     
    1 человеку нравится это.
  15. 5 окт 2014
    #95
    manila sasha
    manila sasha ЧКЧлен клуба
    с этим, к сожалению, сложно не согласиться, есть большая вероятность, увы, так мы всю книгу не прочитаем, а очень жаль, остается надеяться, что на следующую складчину будет больше людей...
     
  16. 5 окт 2014
    #96
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Один из крупнейших бизнес-тренеров на своем тренинге рассказывал о процессе обучения.
    Первоначальные знания даются легко - первые тренинги новой тематики впечатляют.
    Чем больше изучаешь, тем сложнее услышать что-то новое.
    Как результат, платишь за тренинг несколько тысяч долларов, и получаешь минимум новой информации.

    Но этот тренер не жаловался, что несколько тысяч долларов за 2 дня слишком высокая цена. И даже не жаловался, что он узнал мало новых фишек. Он вообще с этим не заморачивался. Билет на его учебу тогда стоил около 20 000 рублей (сегодня люди платят по 30 тысяч)

    Как вы считаете: почему один учится и 2000$ для него нормально, а другие все знают и 300 рублей для них дорого?
     
  17. 5 окт 2014
    #97
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    100$ за массовый пейпербук - это ДОРОГО. 100$ - это цена книги в твёрдой обложке с цветными иллюстрациями на мелованной бумаге. Или талмуда в тыщу-другую страниц.

    Вы хорошо отрекламировали продвигаемый вами перевод - набрали 88 желающих на него. Но вы не довели дело до логического конца - чтоб цена главы выходила приемлемой для покупки всей книги. Я так полагаю, что в немалой степени это случилось из-за того, что расчёт цены выдали такой, который вводит людей в заблуждение. Из 1т$ за 12 глав люди не понимают, как получается 25тр за 1 главу. И просто молча проходят мимо.

    Раз вы позиционирует себя как продюссер - вам бы о таких вещах в первую очередь думать. Это как набрать денег на 1 серию, но так, что на остальной сериал денег уже не видать.
     
  18. 5 окт 2014
    #98
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Послушайте, ваше нытье продолжается уже много серий.
    Вы ныли в статусе Открыто.
    Вы ныли в статусе Активно.
    Вы ныли, когда платили.
    И ноете после покупки.
    А идите вы в жопу.
     
  19. 5 окт 2014
    #99
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Друзья, меня реально достал pilly.
    Продолжение хороших переводов книг по кино вы увидите, когда эта складчина получит более 10 отличных отзывов от членов клуба.
     
  20. 5 окт 2014
    #100
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Я, конечно, понимаю обе стороны. Хочу сказать так, с одной стороны хорошо, что организован перевод этой замечательной книги. Но с другой стороны, возможно, не учитывались жедания складчиков. Я как человек знающий английский на довольно высоком уровне уже лет 15, и интересующийся кинематогровом лет 10 (думал поступать на второе высшее на режиссёра, но понял что - это большая трата времени и денег) благодарен Николаю Тереху за книгу на английском языке. Но если бы цена была хотя бы на 10 тысяч меньше, то сюда записалось намного больше. Просто, в основном, люди увидев здесь такую сумму за только одну главу, не решались записываться. Вот я скажу за себя - я спокойно мог записаться в эту складчину, но представив, что это информация и так мне понятна на английском языке обойдётся в 5 000 рублей - почесал затылок и задумался. А насчёт профессионального переводчика могу спокойно сказать, что 30-40 страниц профессиональным переводчиком переводятся и верстаются в InDesign за 5-7 дней - сам несколько раз так делал. И цена такого перевода (не московская) - $500 или 15 000 тысяч рублей - максимум. И я не удивлюсь, если после этого перевода выйдет книга от "издателя", сделанная на трудовых рублях складчиков))) Но я понимаю, что это бизнес - не нагреешь - не проживёшь. А на счёт полезности семинаров могу сказать, что из 100 семинаров доморощенных профи (которые прочитают книгу одного мастера и потом зашибают деньги) по психологии, менеджменту, кинематографу, 3D моделированию, спецэффектам и типа лидерству я получал процентов 5 толку, так как эти значимость эти семинаров попросту завышена, лучше купить и прочитать оригинальную книгу или просмотреть оригинальную видеокурс от профессионалов. Идея была хороша, но как говорят благими намерениями путь устлан в ад. Теперь можете на меня кричать)))))))
     
    2 пользователям это понравилось.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.