Закрыто

Луи Джаннетти - Понимая кино. 13 изд. Глава 1. Операторское исскусство.

Тема в разделе "Хобби и увлечения", создана пользователем Николай Терех, 15 сен 2014.

Цена: 25000р.
Взнос: 310р.
96%

Основной список: 87 участников

Резервный список: 15 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 30 сен 2014
    #61
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Предлагаю не мучатся с переводом тех терминов в термины на русском, которых на русском нет или они не устоялись. Не надо никаких "глубокофокусных планов". Достаточно описания "кадр с большой глубиной резкости" - это уже будет понятно (или можно будет найти в интернетах пояснение + почитать в глоссарии поянение). Пусть киношники сами придумывают для себя термины, а мы тут больше дилетанты и переводим себе букварь.
     
    2 пользователям это понравилось.
  2. 1 окт 2014
    #62
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Есть один видеокурс в свободном доступе уже лет 10. И до сих пор нет хорошего перевода: то не могут перевести термины, то не успевают произносить текст за диктором...
    Есть огромное количество статей в википедии на английском и разрозненные и противоречивые словари на русском. Но до сих пор бОльшей части терминов нет в русской википедии.
    Если так будет продолжаться, то еще лет 10 никто не увидит хорошей литературы и курсов про кино.
    Конечно, безопасней заменить термин на его расшифровку. Ведь все останутся в своей зоне комфорта. Но перспективней один раз выучить термины и схватывать на лету любую новую книгу.
     
  3. 2 окт 2014
    #63
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Друзья!
    Приглашаю всех на бесплатный вебинар "Понимая кино. Как я использую книгу для съемок".
    В книге очень много фишек и крышесносов, которые полезно разъяснить.
    Время вебинара: 9 октября в 20-00 по Москве.
    Ссылку на вебинар отправлю оплатившим утром 9-го, а книгу сразу после оплаты.
     
  4. 2 окт 2014
    #64
    manila sasha
    manila sasha ЧКЧлен клуба
    Это интересно, я с радостью посещу, главное не пропустить случайно, может можно куда емэйл отправить, чтоб пришла ссылка? А можно посмотреть какие-то ваши работы, как я понимаю, вы оператор ведь, оч интересно.
     
  5. 2 окт 2014
    #65
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Контактами, кажется, запрещено обмениваться.
    Я больше продюсер и директор, чем оператор. Изучать всё это вынужден из-за того, что не могу найти профессиональных операторов и монтажеров. Буду обучать свою команду.
     
  6. 2 окт 2014
    #66
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    "Кадр с большой глубиной резкости" - совсем чуть-чуть длиннее "глубокофокусного плана", и в 100 раз понятнее. Предлагаю здесь остановиться на таком варианте.

    А для того, чтоб возникли термины, нужно не выдумать нелепицы, которые обозвать терминами, а какая-то активная дискуссия спецов - чтоб появилась необходимость в конкретных терминах - тогда предложения по терминам будут легко подхватываться.
     
  7. 2 окт 2014
    #67
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Дружище, ты прав. Я согласен на 100% в том, что старое описание понятней, чем новый термин.
    Но у этих американцев все термины связаны в один клубок. И поэтому избежав сейчас небольшой сложности, мы потом столкнемся с непреодолимыми барьерами.
    Есть очень специфичные термины, которые объясняются через другие термины. И когда "тупой" американец скажет одно слово, нам нужно кучу времени объяснять на пальцах. И американцы на свои гонорары покупают феррари, а мы гордимся новым айфоном.
    Вы хотите за свою работу получать такие гонорары, как на западе?
    Если да, то согласитесь с тем, что и работать нужно на западный манер.
     
  8. 2 окт 2014
    #68
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Не вижу никаких непреодолимых барьеров, чтоб не плодить термины, которые идут в разрез русской традиции наименования. Почему перевод в лоб "шот" на "план" в случае "глубокофокусного плана", я писал выше. И вообще - проблема не в терминах - наличии или отсутствии (можно какое-то время обходиться многословными понятиями), а в скудости профессионального языка и отсутствии в местных реалиях некоторых явлений. Наводни просторы киностудий РФ американские операторы, сразу бы прижились термины с "шот", даже без перевода - просто в транскрипции - просто потому, что было бы живое их употребление. А так живым будет многословное, но понятное понятие, а не кривой термин. Заменять живые понятные понятия на совсем уж выдуманные (криво выдуманные) термины - это делать новую "медицинскую латынь", на которой никто говорить не будет.

    Так что, если у вас есть желание знать англоязычные термины - пишите их после русских понятий в скобках. Но не надо выдумывать совсем уж непонятных терминов. Я русский текст хочу понимать по-русски, а не гадать каждый раз, что означают "эти странные слова".
     
    3 пользователям это понравилось.
  9. 2 окт 2014
    #69
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Вам понятен термин глубокий фокус?
     
  10. 3 окт 2014
    #70
    chainick
    chainick ЧКЧлен клуба
    Вымышленный Вами "глубокий фокус" вызывает ассоциацию исключительно с "глубокой глоткой". Простите.
     
    2 пользователям это понравилось.
  11. 3 окт 2014
    #71
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    А что это?
     
  12. 3 окт 2014
    #72
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Простите, не понимаю я по-вашему. Здесь серьезную литературу обсуждают.
     
  13. 4 окт 2014
    #73
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Нет. Только после того, как устроил с вами обсуждение, я могу понять, что вы используете такое странное словосочетание, для "большой глубины резкости". А вот "большую глубину резкости" я встречал неоднократно и как-то уже научился понимать.

    "Глубокая глотка" - это фильм такой был. По РенТВ или НТВ даже показывали фильм об этом фильме. Вот вы занимаетесь кино, а таких "знаковых" явлений не знаете. И хотите ещё навязать людям свой термин "глубокий фокус".
     
  14. 4 окт 2014
    #74
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Может я что не понял, но по ссылке на заказ перевода у фрилансеров, обозначена цена в 1т.$. Но не за 1 главу, а за всю книгу.
    И при этом возникают ещё вопросы про какой-то "глубокофокусный план".
     
  15. 4 окт 2014
    #75
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Термин depth of field (DOF) переводится как глубина резкости и означает расстояние между точками.
    А focus - это другое понятие. Оно означает, что параллельные лучи после прохождения через оптику сошлись в одной точке.
    Первый термин - для технарей.
    Второй - понятен всем.
    Даже человек без образования сможет отличить объект в фокусе или он не в фокусе.

    К чему приведёт использование Большой глубины резкости?
    К тому, что творческий человек, который возьмёт в руки книгу, на этом термине впадёт в транс и следующие несколько страниц будет бегать глазами по книге, ничего не понимая.

    Одним словом,
    хороший перевод тем и хорош, что понятен всем.

    Ну, а для вас я подготовил сюрприз в виде использования расшифровки ГРИП прямо в книге.
    Вы хоть и не понимаете других людей, но боритесь за качество. Как и я. Именно поэтому я не стал работать с переводчиками за 50 центов, а выбрал тех, кто хорошо переводит.
    Думаю, продолжать разговор смысла нет. Начинаю раздачу первой книги, которая отвечает на главный вопрос "Какой план и ракурс выбрать, чтобы передать нужные эмоции?" Книга "Понимая кино" создает фундамент для съемки - теперь не нужно наугад ловить хорошие кадры, вы можете стать творцом сильнейших эмоций.
     
  16. 4 окт 2014
    #76
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Всё в порядке, Lanti. Я перевожу для получения знаний, которые у меня окупаются. На вебинаре 9 октября расскажу.
     
  17. 4 окт 2014
    #77
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Ух, с трудом разобрался с отправкой. Но всё получилось!
    Пойду отсыпаться.
     
  18. 4 окт 2014
    #78
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    У вас может быть такое мнение и вы можете его продвигать в переводе, только для людей, у которых уже сложилась терминология, нужен нормальный известный им термин "глубина резкости". Т.е. хотите "глубокий фокус" - пишите тут же (в скобках "большая глубина резкости"). Без этого в тексте не будет чёткости - не будет сопоставления ваших "глубоких фокусов" уже известным понятиям и терминам. И в транс будут впадать те, кто привык к известной терминологии.

    А я думаю, что продолжать смысл есть. Переводчики за 1т.уе за ВСЮ книгу - это по вашей ссылке. Глав в книге 12. Вы собираетесь продавать складчикам каждую главу по 25т.р, купив все 12 за 40т.р.?

    Что же до "эксперта", который вроде бы был привлечен - эта инфа очень странна, т.к. у этого эксперта не было спрошено ни про планы-шоты, ни про "глубокий фокус", ни про "линзу". Т.е. получается, что совсем не понятно, что этот эксперт делал, если элементарные вещи, которые сразу в глаза бросаются, остались без разбора. Вы можете кому угодно и сколько угодно дарить денег, но причём тут складчики - если они с этого ничего не имеют?

    Пока что получается, что 12х25000 - 40000=260000 рублей - хороший навар со складчиков для того, кто не переводит, а только организует перевод. В 6,5 раз больше, чем получит переводчик.
     
    1 человеку нравится это.
  19. 4 окт 2014
    #79
    Lanti
    Lanti БанЗабанен
    pilly, нормальный переводчик не стал бы переводить ВСЮ книгу за 1000 у.е. Тут работы не на один месяц. А что ему бедному кушать все это время? Да еще семью кормить. Так что вы зря обвиняете Николая в желании срубить бабла. 25 тыс. за главу — это температура выше среднего по больнице. Перевод я еще не видела, но надеюсь, он того стоит.
     
  20. 4 окт 2014
    #80
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    И что это означает? Что орг нанял ненормальных переводчиков?
    Ведь ссылка на фрилансеров, которым предлагается 1т$ - она в начале темы.
     
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.