Закрыто

Луи Джаннетти - Понимая кино. 13 изд. Глава 1. Операторское исскусство.

Тема в разделе "Хобби и увлечения", создана пользователем Николай Терех, 15 сен 2014.

Цена: 25000р.
Взнос: 310р.
96%

Основной список: 87 участников

Резервный список: 15 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 22 сен 2014
    #41
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Что же до шота, то по вашей же ссылке на вики написано так:
    "In filmmaking and video production, a shot is a series of frames, that runs for an uninterrupted period of time."
    Т.е. шот - это серия КАДРОВ, СНЯТЫХ за неперерывный промежуток времени.
    А вот русскоязычные википедцы привязали этот "шот" к "плану", что вообще ни в какие ворота не лезет.

    Аналог "шота" в русском будет что-то типа "дубля". Кусок снятый в один дубль.
     
    1 человеку нравится это.
  2. 22 сен 2014
    #42
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    При этом иногда, когда англоязычные говорят про "шот", в русском языке можно говорить о "планах", т.к. в конкретном контексте будут обсуждаться планы съёмки.
     
  3. 22 сен 2014
    #43
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Согласно определению, кинематографический план – это некое содержимое, заключённое в кадр. Однако в реальной практике существует множество разных понятий, вкладываемых в это слово. То, что один режиссёр называет средним планом, другой может считать крупным планом. Более того, чем более дальний план, тем менее точное определение для него можно подобрать. В целом, план определяется исходя из того, какой процент человеческой фигуры помещается в зону видимости.
    ....
    Глубокофокусный план – это обычно вариация общего плана (1–9b).

    -------

    Если мы хотим научится, нужно начать с понятного и емкого языка. Проще сказать "а сейчас - глубокофокусный", чем "а сейчас - общий план с большой глубиной резкости". Меньше букв.
     
  4. 22 сен 2014
    #44
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Вот полнометражный фильм Сокрова снятый в один дубль - за один "шот".
    Скрытая ссылка
    Шот в английском - это "выстрел" (камеры в данном случае). Шот может разделяться по тому, куда он стреляет. А в русском никто никуда не стреляет, а наоборот - зритель смотрит на планы, на съёмку с большой или малой глубиной резкости, и т.п.
    Русскоязычная кинотерминология из живописи пришла - с "планами".
     
  5. 22 сен 2014
    #45
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Это откуда? С такой терминологией - только людей путать. Если это общий план - то это общий план, но с большой глубиной резкости. И не надо выдумывать неудачный термин "глубокофокусный план".

    Но это моё имхо.
     
  6. 22 сен 2014
    #46
    chainick
    chainick ЧКЧлен клуба
    Правильно ли я понял, что топикстартер взялся за техническую редактуру переведенного текста? Если это так, то перлы типа "глубокофокусный план" сильно отпугивают от складчины.

    Николай Терех, насколько вы квалифицированны в сфере кинопроизводства? С чего вы вдруг решили, что можете этим заниматься?

    Я ни кого не хочу обидеть, но, похоже, что переведенный вариант текста сильно будет искажен, отдален от оригинала. Проблема кроется в том, что большинство определений не имею русского перевода. Та же ситуация и с переводом названий должностей. Перевод может не существовать в принципе, из-за отсутствия (или совмещения нескольких) таких должностей на отечественных киноплощадках. Мой вам совет: найдите опытного оператора и подружитесь с ним

    Боке и глубина фокуса это вещи совершенно разные.
    Работа "светиков" это вообще отдельная вселенная. Сразу видно, что вы никогда не были на съемочной площадке. Еще раз: подружитесь с оператором и попроситесь с ним на съемочную площадку.

    Вообще-то, ГРИП женского рода ;)
     
  7. 22 сен 2014
    #47
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    В общем, идея с картинками для пояснения терминов была хороша - их можно взять из английской вики (лицензия позволяет). И сделать табличку с сопоставлением и пояснением, что как чему соответствует. В английской вики более определено, что есть шот по размеру и функционалу, в русской вики про планы тоже есть какая-то конкретика, хоть и меньше, а в вашей цитате вообще сплошная неопределённость и субъективизм авторов. Про этот субъективизм можно упомянуть как особенность, но давать в качестве основного глоссария более конкретную терминологию. Возможно, стоит давать оригинальную терминологию ещё и в скобках, после перевода, чтоб читатель сам мог разобраться, что имел в виду автор, и понимать не напутал ли тут переводчик.
     
  8. 22 сен 2014
    #48
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    "Однако за время пути собачка могла подрасти"
    И сменить пол.)
     
  9. 22 сен 2014
    #49
    chainick
    chainick ЧКЧлен клуба
    Топикстартеру на заметку (может быть полезным при подготовке перевода):
    1) English-Ruissian Cinema & TV Dictionary
    2) Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С.И. Юткевич.
    в дополнениях содержит:
    "Краткий словарь наиболее употребительных кинотерминов на русском, английском, французском и немецком языках" (В число кинотерминов, употребляемых в данном издании, вошли также понятия, относящиеся к производству и прокату фильмов). - с. 532-540
     
    1 человеку нравится это.
  10. 22 сен 2014
    #50
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Вижу, что собрались умные люди. Спасибо за словарь. НО...

    1) "план с глубоким фокусом" не термин, а описание термина.

    2) Тролинг в виде "вы не были на съемочной площадке" оставьте при себе - я и снимался и общаюсь с белорусскими режиссерами и продюсерами, работы которых показывают на телеканалах.

    3) По поводу "найти оператора" - очередная ересь. Я знаю многих операторов и у каждого свой язык.

    Резюмирую
    Среди вас найдется хоть один мужик, который встанет и скажет как перевести "deep-focus shot" лучше?
     
  11. 22 сен 2014
    #51
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Я бы перевел как "съемка с глубоким фокусом", дело не в термине, а в понятности для читателя.
     
  12. 22 сен 2014
    #52
    chainick
    chainick ЧКЧлен клуба
    Кадр с большой глубиной резкости
     
    1 человеку нравится это.
  13. 22 сен 2014
    #53
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Это определение, а не термин - слишком много букв.
     
  14. 22 сен 2014
    #54
    chainick
    chainick ЧКЧлен клуба
    Я бы назвал это понятием, но не определением. А определение будет выглядеть сл.образом:

    Кадр с большой глубиной резкости - это кадр, снятый таким образом, при котором передний и задний планы остаются достаточно четкими для различия в них деталей.
     
    1 человеку нравится это.
  15. 22 сен 2014
    #55
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Кто-нибудь говорит вместо "маневренный быстрый самолёт" вместо Истребитель?
    Или "копирующее устройство" вместо ксерокс?
     
  16. 23 сен 2014
    #56
    chainick
    chainick ЧКЧлен клуба
    Вполне себе допускаю такое, особенно в литературе, дающей азы чего-либо.
    Куда более нелепо видеть термин Глубокофокусный план, да еще и с определением объекты находятся на разном расстоянии и находятся в фокусе
    Хотя, возможно, в работе с белорусскими режиссерами и продюсерами, работы которых показывают на телеканалах, такие определения не редки.
     
  17. 23 сен 2014
    #57
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Чайник, вы серьезно?
     
  18. 24 сен 2014
    #58
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Переведено 50%.
     
  19. 26 сен 2014
    #59
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Друзья, осталось перевести около 30%.
    А это означает, что 1 октября перевод будет полностью готов.
     
    1 человеку нравится это.
  20. 27 сен 2014
    #60
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    список ресурсов с терминами, по которым сверяется переводчик
    Скрытая ссылка
    Скрытая ссылка
    Скрытая ссылка
    Скрытая ссылка
    Скрытая ссылка
    Скрытая ссылка
    + википедия и ресурсы из темы
     
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.