Закрыто

Луи Джаннетти - Понимая кино. 13 изд. Глава 1. Операторское исскусство.

Тема в разделе "Хобби и увлечения", создана пользователем Николай Терех, 15 сен 2014.

Цена: 25000р.
Взнос: 310р.
96%

Основной список: 87 участников

Резервный список: 15 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 19 сен 2014
    #21
    manila sasha
    manila sasha ЧКЧлен клуба
    А в складчину, если все пойдет хорошо, то перевод всех глав каждому складчику вцелом достался бы по вполне рыночной цене за книгу такого качества и объема - примерно за 500-600 рублей. Но для этого надо больше людей, чтоб перевод каждой главы = цена каждой складчины не превышала 50 рублей.
    P.S.: люди, если вы читаете это и вы хотете эту книгу как и мы - порекламируйте ее тоже, спасибо)
     
    1 человеку нравится это.
  2. 19 сен 2014
    #22
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    "линза (lens, Т). Шлифованный или литой фрагмент стекла, пластмассы либо другого прозрачного материала, преломляющий лучи света так, что они собираются или рассеиваются, формируя фотоизображение в камере."

    Вообще-то LENS - это для фото-кино в первую очередь ОБЪЕКТИВ (обычно многолинзовый), а не отдельный кусок стекла-пластмассы, для которого в русском есть слово ЛИНЗА. При этом объектив может быть совсем без линз - pinhole. На рынке его тоже могут называть lens.

    Буквальный перевод приводит к сильному диссонансу с культурой языка, на который переводится. Что будете делать с такими местами? За 25т./45стр. хотелось бы получить не просто буквальный перевод, а нормальный - хотя бы с примечаниями о несоответствии терминов, понятий, объяснений в разных культурах.

    Тем более это стоит делать, если поставили для себя цель - просвещение. Старые качественные академические переводы (советские) - с пояснениями, что имелось в виду, и как это соответствует или не соответствует местным реалиями, на что явно и неявно идут ссылки.
     
  3. 19 сен 2014
    #23
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Вы абсолютно правы, если не вдумываться в текст. И я потратил уйму времени на раздумья, чтобы выбрать правильный вариант перевода.
    Выбор пал на Линза и вот почему:


    1) В английском варианте глоссария написано "Линза - это кусок стекла или пластика".
    Не оптическая система, а тупо кусок стекла. То есть в данном случае речь идёт о внутренней части объектива, а не обо всем объективе.

    2) В английской википедии введено понятие "Camera lens", чтобы отделить объектив от линзы.
    Облазив глоссарий "Понимая кино", я не нашел определения для объектива (camera lenses).

    3) 'lenses' описываются на страницах 9,17,22,29-32,92,93,99,103.
    Скорее всего на этих страницах речь идёт об объективах, а не "кусках стекла".

    4) фраза "формируя фотоизображение в камере" побивает к тому, что речь идет об объективе. НО...

    Появилось два варианта, которые упрощенно звучат так:
    Объектив - это кусок стекла, преломляет луч света, формирует фотоизображение.
    Линза - это кусок стекла, преломляет свет, формирует фотоизображение.

    Объектив чаще всего со множеством линз, стабилизацией и электроникой и прочими технологиями.
    И написав, объектив = "кусок стекла", мы оскорбим тысячи инженеров, которые многие годы разрабатывают для нас объективы

    Резюмирую.
    В зависимости от контекста переводчик будет писать линза (кусок стекла) или объектив (оптическая система, в том числе безлинзовая).

    Спасибо за ваше замечание.
    Надеюсь, что вы лично и сообщество поднимет на обсуждение и другие вопросы двойной терминологии, чтобы уделить им больше внимания.
     
  4. 19 сен 2014
    #24
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Ну вот и получается то, что я описал - различия в языковой культуре приводит к несовпадению терминологии, и переводить надо не буквально, а по смыслу. Для англоговорящих lens - это объектив, как обобщение линзы, потому в глоссарий в популярной книжке написали описание линзы=объективу, как куска стекла, который засунут в камеру. А для русских линза и объектив - и разные слова, и разные термины. И обобщение объектива куском стекла - будет издевательством над читателями, которые даже самые упоротые могут знать, что в объективе много линз. Слово "линза" может быть использовано в русском как жаргонное, для объектива. Но неформальный жаргон - это не тот язык, на который стоит делать перевод. Так что стоит просто посмотреть википедию и срисовать оттуда идею текста - лицензия википедии позволяет это делать. И дать отдельно буквальный перевод, а в примечании сказать, что для фото-кино lens - это объектив, а не линза.

    Насчёт же "в зависимости от контекста", в кино-фото контекст скорее всего будет именно объектив. Если только его не будут разбирать на части, использовать "монокль" - однолинзовый объектив, или линзу, но уже не как объектив, а как объект съёмки или для эффектов.
     
    2 пользователям это понравилось.
  5. 20 сен 2014
    #25
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен

    Вполне возможно, что к моменту окончания перевода получится минималка.

    Кино - сложная тема. Даже в в Lingvo нет ни одного словаря, где раскрыта тема кино. Чтобы подобрать правильный перевод термина, нужно перелопатить форумы и сайты.
    Хороший перевод - это больше, чем перевод слов. Язык состоит не из букв или слов, а из шаблонов и цитат. Одна цитата из фильма несет глубинный смысл, а переводчик без знания культуры передаст только набор слов.
    Конечно, больше шансов собрать складчиков на бюджетный перевод. Я много думал о снижении цены на перевод. Но скупой дважды платит: литературность перевода падает до нуля при снижении цены.
    Уж, если книгу "Понимая кино" издали во многих странах и выходит 13-е издание на родине Голливуда, то это на 100% ценная книга. Нам есть чему учиться в кино.
    Пусть я организую только одну книгу про кино, но зато она станет настольной.

    Мне кажется, Складчик - издательство будущего, потому что отсутствует прослойка между авторами и читателями.

    Спасибо вам лично за помощь.
     
  6. 20 сен 2014
    #26
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Академические энциклопедии более надежные и могут служить достоверным источником. О любительских статьях в Википедии уже много песен сложено. Википедию срисовывать опасно, потому что автор книги может придерживаться отличной от неё терминологии. В тоже время, желающие смогут сами открыть Википедию, это быстро.
    Обсуждение спорных терминов можем перенести на страницы самой Википедии, чтобы услышать больше мнений.

    Резюмирую.
    Будем смотреть, как используется термин в книге, и переводить, исходя из смысла текста, русскоязычных традиций и даже мануалов к технике.
     
  7. 20 сен 2014
    #27
    blinov
    blinov БанЗабанен
    Вопрос ? Сколько в книге глав ? Брать одну главу нет смысла. Зачастую снимающий (оператор) он и сценарист и режиссёр и директор и продюсер, всё в одном лице. Но если в книге около десятка глав, то книга (перевод) для большенства будет не подъёмна. И на мой взгляд если при данной цене сделать сборы, люди будут выписываться.
     
  8. 20 сен 2014
    #28
    Lanti
    Lanti БанЗабанен
    Сборы пока никто не объявляет. А в книге 12 глав (оригинал всем доступен, чтобы посмотреть).
     
    1 человеку нравится это.
  9. 20 сен 2014
    #29
    blinov
    blinov БанЗабанен
    Если можно ссылку киньте.
     
  10. 20 сен 2014
    #30
    Lanti
    Lanti БанЗабанен
    в стартовом посте ссылка
     
  11. 20 сен 2014
    #31
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Сегодня читал первые страницы - понравилось не только мне, но и жене, далекой от видеосьемки.

     
  12. 20 сен 2014
    #32
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Даже если на первой главе мы не дойдем до минималки, то на следующей главе дойдем точно, потому что книга - настоящая бомба. А перевод такой же хороший как в издательстве Манн, Иванов и Фербер. Такое ощущение, что книгу написали сразу на русском.
     
    1 человеку нравится это.
  13. 20 сен 2014
    #33
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Вот слова, которые встретились на данном этапе.

    Глоссарий:

    shot – план
    frame – кадр
    medium shot – средний план
    close-up – крупный план
    telephoto lens – телеобъектив (телевик)
    extreme long shot – сверхдальний общий план
    long shot – общий план
    full shot – среднеобщий план
    extreme close-up – сверхкрупный план
    deep-focus shot – глубинный план
    setting – композиция
    foreground – передний план
    deep focus – глубокий фокус
    movie set – съёмочная площадка
    director of photography – главный оператор
    establishing shot – установочный план
     
  14. 22 сен 2014
    #34
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    "шот" - это изначально "выстрел", т.е. в данном случае "выстрел" камеры (съёмка), а не то, во что она "стреляет". Потому все термины с "шотом" - это не о том, что видно, а о том, что снято.

    Это, как я понимаю, всё не сами планы, а результаты съёмки этих планов. Но надо смотреть на употребление. (На всякий случай: я с киношными терминами в русском тоже не очень знаком - надо спрашивать знатоков)

    В фото это означает макросъёмку - с максимальным приближением к объекту.
    Где и как употребляется в кино - не в курсе.

    Я в русском такого термина не знаю (но я и не особый спец). Знаю, в фото есть термин ГРИП - глубина резко изображаемого пространства. Дип фокус - это съёмка с большим ГРИП (на малой диафрагме, например).

    Это совсем не "план", а результат съёмки с большим ГРИП - когда в резкости и передний и задний план, например.

    Подозреваю, что тут стоит дать пояснения.

    А вот это фореграунд/бекграунт - уже про планы, про то, что видно.
     
  15. 22 сен 2014
    #35
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Нашёл пояснение про установочный план.
    Кстати, поиск по "глубинному плану" ничего не даёт. Очевидно потому, что такого термина просто нет.
     
  16. 22 сен 2014
    #36
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Про глубину резкости:
     
  17. 22 сен 2014
    #37
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Термин глубинный план заменили на глубокофокусный план, чтобы было понятней.
    Но я не нашел ни одной русскоязычной статьи, где бы упоминался этот план - о нем не задумываются!
    Что это означает?
    Все американцы выбирают Грип, чтобы снять конкретную сцену лучше, а у нас многие снимают как получится!
    Раньше я думал так: "Нужна крутая оптика, чтобы сделать крутое боке!" И не думал, что НУЖНО иногда снимать с глубоким фокусом. И не думал о том, что в глубоком фокусе площадку труднее всего подсветить. Установка света занимает больше времени, чем съемка.
     
  18. 22 сен 2014
    #38
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    PS предлагайте конкретно перевод терминов, а не ссылку на описание какой-то смежной темы. Все эти статьи перечитаны вдоль и поперек.

    Глубинный план - объекты находятся на разном удалении от камеры. Есть в русской литературе.
    Глубокофокусный план объекты находятся на разном расстоянии и находятся в фокусе. Это обычно вариация общего плана. Не упоминается в русской литературе
     
  19. 22 сен 2014
    #39
    Николай Терех
    Николай Терех БанЗабанен
    Shots не выстрел и не что снятое, а план.

    В википедии это написано.
    Перейдите на статью, а потом слева выберите русский язык
    Скрытая ссылка
     
  20. 22 сен 2014
    #40
    pilly
    pilly ЧКЧлен клуба
    Я думаю, что все эти "глубинные" и "глубокофокусные" "планы" будут путать людей.
    Думаю стоит дать как: съёмка/кадр с большой глубиной резкости/с малой глубиной резкости. Потому, что у вас в "глубокофокуском плане" окажется "резко снятыми передний и задний планы" (т.е. слово "план" будет использоваться как-то совсем по-разному). И вообще, у англоязычных нет такой путиницы - у них снятое - это шот, а видимое - передний и задний план - это фореграунд и бекграунд.
     
    1 человеку нравится это.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.