Идеи для новых переводов

Тема в разделе "Программирование", создана пользователем Коровьев, 27 сен 2012.

?

Какие направления вас интересуют?

  1. Программирование

    39,9%
  2. Графика (2D, 3D)

    39,3%
  3. Администрирование

    13,7%
  4. Аудио- и видеомонтаж

    13,2%
  5. СЕО

    12,6%
  6. Web-диайн и технологии

    17,7%
  7. Бизнес

    18,8%
  8. Маркетинг, реклама, PR

    11,7%
Можно выбрать сразу несколько вариантов.
  1. 28 сен 2014
    #301
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Тема заинтересовала мою супругу, она как раз экономист и - по второму диплому - переводчик.
    Попрошу ее сделать перевод вводного вебинара, дальше посмотрим.
     
    3 пользователям это понравилось.
  2. 2 окт 2014
    #302
    Boroda
    Boroda БанЗабанен
    Как то я уже поднимал здесь вопрос перевода оч.крутого курса от edX и Linux Foundation, даже складчину создал несмотря на некоторый скепсис:
    [edx.org] LinuxFoundationX: Introduction to Linux (Введение в Linux) [LFS101x]
    Однако учитывая и специфику курса и особенно его продолжительность (40-60 часов) вряд ли складчина сможет состояться.

    Тут поступила идея от ruddy разбить весь курс на несколько частей, чтобы за каждую из них взялся отдельный переводчик. В идеале все довольны - и переводчики заработают без сверхнагрузки (как если бы переводили весь курс), и финансовые риски меньшие, и складчикам проще участвовать из за меньшей цены (хотя итоговая стоимость может быть и больше в сравнении с тем если бы весь перевод делал кто то один).
    В общем нужны ваши мнения, господа переводчики и старожилы. Получиться ли такое реализовать? Как это лучше делать? Например, создавать складчины на части поочередно или сразу же разбить и создать темы на все части? Если вообще это стоит делать конечно.
    Я помню все посты (позднее удаленные) за и против разделения таких материалов из похожей темы (которая от edX и Harvard). Но там переводчиком выступает одно лицо, а здесь ситуацию можно рассмотреть под разными углами.
    Интересно послушать ваши мнения

    В будущем кстати, если все срастется, переводчикам можно будет как то договориться с администрацией, объединить весь материал в один и проводить повторы. Профит делить между переводчиками (даешь Linux в массы:))
     
    2 пользователям это понравилось.
  3. 2 окт 2014
    #303
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Я только ЗА. Я скажу так, что за час-два мало что полностью объясняется в любой теме. Вот у меня куча интересных тем, но браться за 12 часовый курс это риск, так как пропахать целый месяц, а потом люди выпишутся и ты думаешь зачем я за него взялся. Бывает же ситуации - есть интересная тема, но она интересует 50 человек, а не 300, и они готовы заплатить любые деньги за этот курс, но переводчик не берётся за него из-за больших рисков - и так висят темы по полгода. Вот у меня классная тема по MAYA - если её разбить на 3 части, то я бы уже взялся за неё прямо сейчас, а так тогда создал её целиком. А вот если бы разбить линукс на 10 частей по 4-6 часа каждая, то в течении полугода уже вся тема была переведена и по кошельку не бьёт складчика так, как всё равно он платит не более 1000 рублей в месяц и необходимые знания получает. Или все думают вот переведётся весь 60-часовый курс за один раз и я его как сяду смотреть, и буду смотреть на протяжении двух недель не отрывая глаза от монитора - это же нонсенс. Я вот купил складичну по CINEMA 4d - так 21 час видео до сих пор смотрю уже целый месяц, потому что иногда некогда из-за занятости. Я считаю, что это самое правильное решение и это даст толчок ещё к большему развитию Складчика. Но всё-таки это стоит обсуждать с админами и модераторами. А так я только ЗА.
     
    2 пользователям это понравилось.
  4. 2 окт 2014
    #304
    Сильхи
    Сильхи ОргОрганизатор
    Ввиду продолжительности курса идея, конечно, неплохая и имеет место быть. Но тут нужно ещё кое о чём подумать. Каждый переводчик может по-своему перевести, например, отдельные термины (понятно, что всё должно быть унифицировано, но всё же). А потом возникнет ситуация: "эээ, ruddy в первой части переводил application как программа, а силя говорит приложение" (пример очень грубый). И будет ощущение, что речь идёт о разных вещах. Да и сам подход может быть разный. Плюс, порой, чтобы понять что и как переводить, переводчик должен сам досконально изучить курс. Кому-то достанется первая часть, а кому-то последняя, и тому, кому последняя, может прийтись не сладко. Начиная же переводить с самого начала до конца - это почти исключено. А так - я тоже за, но за последнюю часть при таком раскладе не возьмусь))
    А вообще, я был бы готов сам перевести этот курс по частям, чтобы исключить риски (никому не в обиду).
     
    2 пользователям это понравилось.
  5. 2 окт 2014
    #305
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Для того, чтобы не было расхождений в терминах, существуют ведь системы совместной работы, названия, думаю известны.
    Но в связи со спецификой ресурса вряд ли получится такой способ перевода - тут без обмена личными данными не обойтись.
    Поддерживаю, что материал лучше переводить одному переводчику - животрепещущий пример - сериалы, переведенные разными студиями, бросается в глаза сразу. Либо помимо группы переводчиков должен быть хотя бы один редактор, что опять же вряд ли осуществимо по правилам.
     
  6. 2 окт 2014
    #306
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    С одной стороны может взяться за перевод один переводчик и мы увидим весь курс по частям где-то через полгода. Или могут взяться за него два переводчика и прямо на странице складчины выяснять как те или иные термины могут трактовать. Вот, например, взял Силя Сильхи нечётные части, а ruddy или кто-то ещё там чётные части и через 3 месяца курс полность был бы готов. Не знаю для меня не составит труда смотреть курс в двух озвучках, если переводчики являются профессионалами, что уже ими доказано неоднократно. Тут главное информация - а не с каким тембром и эмоциями будет озвучка. Вот я смотрю сериалы, и если одна студия не успела сделать озвучку, то я и без проблем посмотрю озвучку другой профессиональной студии.
     
    1 человеку нравится это.
  7. 2 окт 2014
    #307
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Мне кажется, проблемы не будет, ведь складчина все равно будет проводиться через гаранта, и он уже сможет регулировать "раздачу слонов" и процесс работы.
    Однако, у всех переводчиков должен быть доступ к работе других переводчиков.

    В принципе, я бы тоже взялся, если к декабрю останутся неподеленные куски :) Или готов стать редактором перевода, я этим все равно постоянно занимаюсь.
     
  8. 2 окт 2014
    #308
    Boroda
    Boroda БанЗабанен
    Радует, что есть заинтересованные переводчики. Главное сдвинуться с мертвой точки в любом направление: групповой ли перевод или кто то один по частям переведет, для участников слишком большой разницы от этого не будет. Главное чтобы переводчики отлично знали предмет курса.
    В идеале конечно был бы примерно такой вариант:
    Но я думаю многие будут и за групповой перевод.
    Насчет обмена контактами - переводчики могут замутить себе здесь закрытую тему и обсуждать все нюансы.
    Вот тоже вариант - специальный редактор.
    Короче придумать как все это осуществить можно. И нужно :)
     
    1 человеку нравится это.
  9. 2 окт 2014
    #309
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Чтобы не откладывать в долгий ящик, могу создать переписку для тех, кто готов участвовать и заняться организацией процесса.
    Отмечайтесь в этом сообщении кто готов участвовать, Boroda Beliberda ты как инициатор видимо тоже должен будешь присутствовать, с тебя - обеспечение исходного материала ;)

    Если данная складчина пройдет ровно, откроются хорошие возможности по переводу реально объемных материалов.
     
    1 человеку нравится это.
  10. 2 окт 2014
    #310
    pensionary
    pensionary ОргОрганизатор (А)
    С моей колокольни вижу так- курс бьется на несколько частей, потом первая часть делится на несколько переводчиков, работающих под мудрым руководством редактора. Согласовав цену, сроки, терминологию - запускается в работу.
    Как только готово - через гаранта проводятся сборы, собранное бабло делится в оговоренных долях на работяг.
    И берутся за следующую часть.
     
    1 человеку нравится это.
  11. 2 окт 2014
    #311
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Я бы внес небольшую поправку: после успешного окончания работы над первой частью, остальные уже можно раздать всем участвующим переводчикам.
    По большому счету первая часть будет "тренировкой на кошках" - определяем цену, согласовываем термины, сроки и прочие детали.

    Я полагаю, ты согласишься выступить гарантом такого перевода?
     
  12. 2 окт 2014
    #312
    pensionary
    pensionary ОргОрганизатор (А)
    вы сначала договоритесь, как у нас говорят "где два казака- там три гетьмана" :D
     
    1 человеку нравится это.
  13. 2 окт 2014
    #313
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    С твоей поддержкой и договариваться будет легче :)
     
    1 человеку нравится это.
  14. 2 окт 2014
    #314
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Я готов поучаствовать только в роли складчика))) Так, что, ребята, дерзайте. Интересная тема не должна пропадать.
     
  15. 2 окт 2014
    #315
    Сильхи
    Сильхи ОргОрганизатор
    Я готов попробовать поучаствовать после текущего перевода. Это где-то во второй половине октября. Ну а там видно будет.
     
    1 человеку нравится это.
  16. 2 окт 2014
    #316
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Отлично. Я так понимаю, ruddy тоже не против был. Мне кажется, трех переводчиков плюс редактор будет достаточно, при большем количестве могут возникнуть дополнительные сложности. В крайнем случае, позже я тоже смогу подключиться.
     
  17. 2 окт 2014
    #317
    Boroda
    Boroda БанЗабанен
    Только я хотел сказать "Заметано" и пошел регистрироваться на edx чтобы посмотреть воочию как там все выглядит. И увидел следующее..
    Короче тема такая.
    40-60 часов - это не продолжительность видеоматериала, а среднее время на изучение. В самом курсе очень мало видеоуроков, их там вообще почти нет (я просмотрел выборочно несколько частей, может быть где-то я и упустил длительные видео, но мне попадались только всякие интро и короткие мини-видео). Курс в интерактивной форме: разделен на маленькие пошаговые мини-уроки, мини-видео ну и т.д. Информация в основном текстовая + картинки всякие, схемы, иногда скриншоты.

    Вывод
    : с переводом всего материала запросто справится любой переводчик, причем один.
    Честно скажу, я разочарован :( Думал это объемный видеокурс. Но это не значит, что сам курс плохой. Поэтому было бы очень неплохо, если кто то возьмется за перевод. Плюсом для будущих участников будет возможность получить сертификат после сдачи экзамена, причем бесплатный, от самих Linux Foundation :)

    Такие дела. Так что конкретно по этому курсу отбой группового перевода


    Что касается Гарвардского курса, то там действительно много видеолекций. Так что если Favrik вдруг передумает (хотя и обещал не забить на складчину, но там движухи пока нет, еще и тему закрыли) можно будет эту модель перенести на тот курс. Ну или на какие то другие объемные материалы. Кстати на edx ко всем видео (точнее в упомянутых тут двух курсах) есть субтитры/транскрибация,

    зы: кто нибудь зарегистрируйтесь на edx.org, пробегитесь по этому курсу, может я чего то упустил
     
  18. 2 окт 2014
    #318
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Да, я это знаю, читал про это. Вот только я занимаюсь переводами другой тематики, хотя тоже тема программирования мне тоже не чужда. А если кто-то начнёт переводить эту тему, я запишусь как складчик, так как это тема очень интересна, кроме того как уже говорилось, можно спокойно получить потом сертификат по Линуксу.
     
  19. 2 окт 2014
    #319
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Вообще есть великолепный курс по подготовке к сертификации по Линуху - LPI Linux LPIC-1 101 и 102 and CompTIA Linux+ от известнейшего провайдера CBT Nuggets,
    там суммарно более 20 часов. Я по материалам этой компании сдал много экзаменов и могу гарантировать их качество лично.
    Может, стоит взяться за их перевод по той же схеме??
     
     
    1 человеку нравится это.
  20. 2 окт 2014
    #320
    Boroda
    Boroda БанЗабанен
    Я лично только за +)