Идеи для новых переводов

Тема в разделе "Программирование", создана пользователем Коровьев, 27 сен 2012.

?

Какие направления вас интересуют?

  1. Программирование

    39,9%
  2. Графика (2D, 3D)

    39,3%
  3. Администрирование

    13,7%
  4. Аудио- и видеомонтаж

    13,2%
  5. СЕО

    12,6%
  6. Web-диайн и технологии

    17,7%
  7. Бизнес

    18,8%
  8. Маркетинг, реклама, PR

    11,7%
Можно выбрать сразу несколько вариантов.
  1. 13 авг 2014
    #261
    Spanker
    Spanker ДолжникДолжник
    Предлагаю перевести курс "3D Motive - Baking Normal Maps Tips & Tricks", продолжительность 40мин. В нём автор рассказывает о многих интересных фишках бейкинга.
     
    Последнее редактирование модератором: 31 авг 2014
  2. 13 авг 2014
    #262
    HunterWolf
    HunterWolf ДолжникДолжник
    Сделаю сейчас
     
  3. 26 авг 2014
    #263
    mugik3d
    mugik3d ЧКЧлен клуба
    Друзья! Хочу предложить перевести курсы по цветокоррекции знаменитого Дена Маргулиса. Нужен только переводчик.
     
    Последнее редактирование модератором: 31 авг 2014
  4. 31 авг 2014
    #264
    Samigg
    Samigg ОргОрганизатор (А)
    mugik3d,
    Я готов заняться переводом и озвучкой данного курса.
     
  5. 8 сен 2014
    #265
    Spanker
    Spanker ДолжникДолжник
    Предлагаю перевести курс по созданию ассетов для геймдева. Продолжительность: 2 часа.
     
  6. 12 сен 2014
    #266
    Тюльпан
    Тюльпан СкладчикСкладчик
    Доброй ночи!

    Предлагаю перевести данный курс - Скрытая ссылка

    Данный курс посвящен БДСМ.:rolleyes: Именно мужской доминации над девушкой, так как в сексе все-таки мужчина должен быть главным.:rolleyes: Если кто не знает, что это такое - гуглите, и Вам наяндаксится ;)

    Курс состоит из 12 глав, продолжительность 4 часа и 30 минут+pdf книга.

    Сам курс стоит на данный момент всего 17 долларов.

    Так же к данному курсу предлагается пособие по бондажу. Если не знаете, что такое бондаж - смотри совет выше - гугли :)

    Можно сразу взять оба курса всего за 35 долларов. Очень ценный судя по всему и интересный продукт - на русском такого не найти :(

    Плюс к курсам прилагается дополнительно куча бесплатных и интересных бонусов :)

    Почему этот курс нужно купить, перевести и провести на него складчину. Аргументы за перевод и проведение складчины:


    1. С помощью данного курса можно разнообразить свою сексуальную жизнь.

    2. Курс может помочь самому раскрепоститься в сексе и выйти за рамки секса под одеялом, в темноте и на ощупь или только в миссионерской позе.:)

    3. На русском языке такого нет - в данном случае это эксклюзив.;)

    4. На форуме я не нашел похожих продуктов, а желающих поизучать такие вещи, как этот курс я нашел :rolleyes: Следовательно, при правильной рекламе складчины народ соберется быстро и можно будет провести складчину быстро.

    5. Удивить и раскрыть свою женщину с новой стороны - очень популярная женская секс-фантазия - это изнасилование, и это факт. Но женщины редко в этом признаются. В более мягком варианте многие женщины мечтают от грубом сексе - с матами, пощечинами, шлепками и т.д. - хотят получить в постели бешеного самца, а в жизни культурного и нежного парня\мужа.;)
     
    5 пользователям это понравилось.
  7. 12 сен 2014
    #267
    HunterWolf
    HunterWolf ДолжникДолжник
    Хоспадя, а что картинок теперь не достаточно, мы как то картинками в детстве всякими с титечками писечками вроде обходились, ну и хватало вроде как понимая слов дасишь фантастик и гуд гуд гуд. Куда котимся товарищи)) потрахатся без инструкции уже не можем
     
    4 пользователям это понравилось.
  8. 12 сен 2014
    #268
    DreamWorks
    DreamWorks ЧКЧлен клуба
    А опыт обязателен в таких вопросах? Я имею ввиду опыт перевода курсов?
     
  9. 12 сен 2014
    #269
    Boroda
    Boroda БанЗабанен
    Yatsan, ну а вы как думаете? :) Нужен и опыт, и программно-аппаратная составляющая для качественного перевода, и человекоресурсы, и высокая компетенция переводчика(-ов).Также будут проверки, будет гарант. Думается мне не легкое это дело, переводами заниматься. Тем более когда речь идет о таких объемных и технических курсах, как у edx.org, перевод которых будет стоить не малых денег.
     
  10. 12 сен 2014
    #270
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Согласен полностью с Вами, что даже хорошему переводчику, нужно в этой тематике варится или самому стать нормальным специалистом. Честно мне ну не сильно верится, что получится эту складчину организовать. Просто из коммерческой точки зрения не хватит деньго-человеко-ресурсов провести данную складчину. А человек, который разбирается на высоком уровне в LINUX и также знает английский язык никогда не возьмётся за это, так как он зарабатывает минимум 2000$ и это ему невыгодно. Так что надежда на хороших переводчиков-энтузиастов или учить английский язык))) Просто даже выгодней профи по Линуксу сделать свой сайт и перевести частично этот материал - и он сразу станет гуру линукса на просторах рунета и больше заработает от раскрутки сайта.
     
    2 пользователям это понравилось.
  11. 13 сен 2014
    #271
    DreamWorks
    DreamWorks ЧКЧлен клуба
    Что подразумевается под проверками и гарантом?
     
  12. 13 сен 2014
    #272
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Ну проверяется, во-первых, соответсвует ли материал перевода созданной теме и качество перевода и озвучки, то есть специфические термины одного слова совсем отличается от его перевода в общей лексике. А гарант нужен когда очень большая и дорогая складчина, то её должен проводить модератор или опытный организатор, так как может появится у автора перевода такое плохое желание как взять деньги и не выдать материал, короче кидок. Советую, если хотите заняться переводами полностью, то Вам нужно изучить правила и почитать тематические темы по правилам.
     
    1 человеку нравится это.
  13. 13 сен 2014
    #273
    Boroda
    Boroda БанЗабанен
    Ага, конкретно по этому курсу я уже понял, что складчина наверняка не состоится. Лично для себя решил, нужно учить английский, и тогда вообще зеленый свет, изучай что угодно :)
    P.S. Вопрос немножко не по теме: если приобретать подписку на Lynda.com и учиться он-лайн, там субтитры есть? Если есть, то у всех курсов или нет?
     
  14. 13 сен 2014
    #274
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    На новые курсы Линды на 95% есть английские субтитры - у них в Америке, просто есть закон о защите прав глухонемых, который заставляет производителей делать субтитры на видеокурсы и при этом там даются какие-то преференции при налогообложение - вот так вот.
     
    1 человеку нравится это.
  15. 13 сен 2014
    #275
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)

    Это не совсем так. Субтитры делаются для подавляющего большинства, которые плохо на слух воспринимают Английский. А,это аудитория выходящая за границы англо-язычных стран. Это бизнес просто. Глухонемые их интересуют в последнею очередь.
     
  16. 13 сен 2014
    #276
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Бизнес для них, конечно, главное, но у них даже на сайте где-то было написано, что они поддерживают такой закон по защите прав глухонемых - это же я не в пьяном угаре выдумал . Зато у нас на таких людей нам наплевать - но я надеюсь скоро всё изменится в этом отношении к людям, которым не так повезло как обычному человеку. А субтитры каждого курса на Линде скачать можно за несколько секунд, но это уже корпоративная тайна.
     
    1 человеку нравится это.
  17. 13 сен 2014
    #277
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)

    Ты хочешь для глухих транскрипцию на русском делать?
     
  18. 13 сен 2014
    #278
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    У меня к моим всем курсам всегда есть черновая транскрипция на русском - просто я не хочу её распространять, так как любой может быстро озвучить курс по этим субтитрам и срубить денег на другом портале.
     
  19. 13 сен 2014
    #279
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)
    Я просто уже пробовал внедрять материал к глухо - немым. Занимался этим вопросом. Предоставлял свою информацию. Но это не вызвало интереса. Я думал почему? Пока мне не объяснили те кто с ними работает,что эта категория людей имеет свой определенный образ жизни. Они менее медийные, не пользуются технологиями (понятно почему). Они живут в своих мирах, общаются на своём языке и имеют физический контакт между собой, в отличии от большинства.
     
    1 человеку нравится это.
  20. 13 сен 2014
    #280
    Comradegan
    Comradegan БанЗабанен
    А можно поинтересоваться,каким образом? Это сложно, для глухонемых делать? Заранее спасибо за ответ.