Доступно

[Digital Tutors] - Введение в 3ds Max 2015. Часть 1 из 2

Тема в разделе "Дизайн и креатив", создана пользователем Canis Major, 8 апр 2014.

Цена: 24000р.-97%
Взнос: 594р.
100%

Основной список: 90 участников

Резервный список: 13 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 30 июн 2014
    #21
    Canis Major
    Canis Major ОргОрганизатор
    Ну да, с озвучкой было бы круче, но почти за три месяца собралось 57 калек в основном списке. Думаете, если объявить озвучку и цену порядка 65000р, то сразу налетит народ? Очень сомневаюсь. Здесь 12 часов видео. Если мы хотим взнос хотя бы 600р, то нам надо будет набрать порядка 150 человек. Если вы так хотите озвучку - флаг в руки и пиарить складчину! Пока пиаром занимаюсь я один. Заметьте, 57 человек набралось с пиаром. Если бы я не занимался, было бы ещё меньше людей!!!
     
  2. 2 июл 2014
    #22
    Canis Major
    Canis Major ОргОрганизатор
    Модератор Коровьев изъявлял готовность организовать
     
    1 человеку нравится это.
  3. 2 июл 2014
    #23
    GrigoriyShumak
    GrigoriyShumak ДолжникДолжник
    Ну куда все спешат.......вы задолбаетесь читать эти субтитры - это вам не фильм посмотреть , здесь все внимание должно быть приковано к происходящему на экране.....
     
  4. 3 июл 2014
    #24
    GrigoriyShumak
    GrigoriyShumak ДолжникДолжник
    Обсуждалось-то обсуждалось, но так и не обсудилось. Для начала нужно определить цену, а потом уже из этого исходить.....и не лучше ли, пусть дороже, пусть с ожиданием, но получить качественный материал?.......впрочем если хотите 12 часов читать субтитры - ваше право.
     
  5. 3 июл 2014
    #25
    Canis Major
    Canis Major ОргОрганизатор
    Ещё раз насчёт цены. Это будет от 5000р. за 1 час. Здесь 12 часов = 60000р. Озвучить 12 часов это как озвучить все 6 эпизодов Звёздных войн. Ноль проблем. Хотите - давайте озвучку. Только давайте тогда пиарить в разделе по Дизайну все вместе. Члены клуба - ставьте в подписи ссылку на складчину. Приглашайте друзей/коллег. Здесь в складчине 3 моих коллеги. Давайте тогда все вместе, чтобы складчина не заглохла. Я тоже, конечно, хотел бы озвучку. Но как бы имхо это менее реально, чем субтитры.
     
    1 человеку нравится это.
  6. 3 июл 2014
    #26
    Canis Major
    Canis Major ОргОрганизатор
    Написал Коровьеву, попросил его ответить здесь, в этой теме
     
  7. 3 июл 2014
    #27
    Canis Major
    Canis Major ОргОрганизатор
    Автодески обновляют свои линейки продуктов веной - март, апрель. Сейчас у меня есть аналогичный вводный курс по 3ds Max 2015. Так что если будем собирать до НГ, то новее этого курса по 2015 ничего не будет
     
  8. 5 июл 2014
    #28
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
  9. 5 июл 2014
    #29
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    Hunterwolf69
    посмотрит, возможно он возьмётся за эту тему, он по 3D мастер и обновим тему до 2015 макса.
     
  10. 6 июл 2014
    #30
    mekevs
    mekevs ШтрафникШтрафник
    В том то и дело , что кроме Hunterwolf69 никто так качественно и относительно недорого не сделает .
    PS: onlу Hunterwolf . Таких людей единицы , кто профессионально продвигает CG в массы
     
    1 человеку нравится это.
  11. 6 июл 2014
    #31
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Я готов перевести и озвучить за 35 000 рублей, но все зависит от ТС (топик-стратера), если он согласен - то я делаю демку на курс 2015 года.
     
  12. 6 июл 2014
    #32
    GrigoriyShumak
    GrigoriyShumak ДолжникДолжник
    28000 за субтитры или 35000 за озвучку?......не хочу никого агитировать, но по моему выбор очевиден
     
    2 пользователям это понравилось.
  13. 6 июл 2014
    #33
    Greyfox
    Greyfox ДолжникДолжник
    Поддерживаю!
    За стоящий курс 1000 рублей доплатить не жалко!
    Особенно исходя из отзыва Uncle Tom'a о полезности и понимания логики работы в максе.
     
  14. 6 июл 2014
    #34
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Я подразумевал перевод и озвучка. Субтитры и перевод готовить это и в два раза время больше и цена соответствующая. Стаж переводчиком у меня 15 лет
     
  15. 6 июл 2014
    #35
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Насчет транскриптов (субтитров). Я раньше переводил и создавал сразу субтитры, а потом только занимался озвучкой. И при этом создание полноценного 10-минутного урока занимало времени около 6-8 часов, а если перевожу 10-минутный урок без субтитров, то это занимает 2 часа. Итог такой, если готовить к 12-часовому курсу субтитры и перевод, то это займет около 3 месяцев, а если сразу переводить и озвучивать курс можно получить через месяц-полтора. Но повторяю я не буду браться за перевод пока probosciger и Коровьев не дадут добро.
     
    1 человеку нравится это.
  16. 6 июл 2014
    #36
    GrigoriyShumak
    GrigoriyShumak ДолжникДолжник
    Т.е. хочешь сказать озвучивать проще, чем писать субтитры?......во дела:)
     
  17. 6 июл 2014
    #37
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Давайте я вам объясню как это происходит. Расскажу про полный цыкл 1) сначала слушаешь весь 10-минутный ролик, чтобы понять общий смысл; 2)потом прослушиваешь по предложениям и пишешь в специальной программе субтитры (и это самое нудотное); 3)после того как субтитры написаны начитываешь текст в Camtasia или Audition или в любом аудиоредакторе; 4) потом все что ты начитал мастеришь, т.е. подгоняешь под картинку, при этом нужно не забывать накладывать эффект, что перевод сделан тем-то тем-то для scladchik.com, 5) а потом все рендеришь и проверяешь, чтобы не было ошибок. Но если выбросить написание субтитров, и сразу начитывать переведенные предложения, то это увеличивает скорость создание перевода урока. Я это понял по тому как например Hunterwolf69 быстро переводит курсы, но при этом никогда не пишет субтитры.
     
    1 человеку нравится это.
  18. 7 июл 2014
    #38
    HunterWolf
    HunterWolf ДолжникДолжник
    У субтитров есть ещё один охренеть какой важный момент надо уметь печатать качественно , т.е работать с текстом, не описок, не орфографических ошибок, и так же как и со звуком надо попадать в текст(двойная работа ровнять текст и звук), фразу быстрее сказать чем написать, в итоге для меня сделать субтитры это вопрос недели для часового курса, записать звук для него 2.5 часа, я большинство курсов даже не смотрю в начале так как и так сразу понимаю что там и как, порой прислушиваешься к разговорной речи, а не к терминам, как раз терминология самое просто, конечно порой приходится прислушаться и второе убирать весь заморский слово-мусор типа о-да дедта, вот так, еще, олраты, окейт, гуды, как то так, типа того, примерно темный почти что совсем темный короче чёрный.

    По поводу перевода, со мной связались, несколько дней назад, если сойдёмся во всем, то сделаю перевод к концу сентября по курсу по 15 Максу, звук без сабов, почему к сентябрю, а не к августу, только по причине что подтянется школота и можно будут скинуть размер взноса.
     
  19. 7 июл 2014
    #39
    Canis Major
    Canis Major ОргОрганизатор
    Ну что-ж, озвучка, так озвучка. Но переводчик у нас есть, я попросил её отписаться в этой теме. Лично я не хотел бы, отдавать перевод другому, т. к. по отношению к нашей переводчице этот поступок был бы не очень хороший. Я попросил нашу переводчицу отписаться здесь, может ли сделать озвучку, если да, по по какой цене. Ждём её ответа.
     
    1 человеку нравится это.
  20. 7 июл 2014
    #40
    uncleTommy
    uncleTommy ОргОрганизатор (П)
    Все правильно. Решает probosciger. Ну если что пишите.
     
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.