Вслед за выделением "авторки" и "переводов" в самостоятельные категории последовало предложение привнести удобство и в партнерский статус. Раньше лычка "Партнер" одинаково отображалась при любом типе партнерства и перекрывала статусы "Член клуба" и "Организатор". Что создавало иногда хоть и небольшие, но непонятки. Теперь же партнерство для авторов и переводчиков обособлено. В том числе и визуально. Поэтому, если видишь лычку со значком "А" или "П", то это, соответственно, "автор" или "переводчик". При совмещении партнером обоих типов партнерства - и "А", и "П" - приоритет будет иметь тип "А". Т.к. переводчик по сути является автором переводов. Тип же партнерства под п.1.2 значком не выделяется и при повышении перекрывается статусами "Член клуба" или "Организатор". Сделано это, чтобы визуально не загромождать профиль. Если при партнерстве типа "А" или "П" у тебя есть еще "членский" или "орговский" статус, но уточняющая лычка со значком в течение долгого времени так и не отобразилась - маякни об этом.
Нововведение прикольное... Однако тоже захотелось какую-нибудь лычку, например, долгожитель клуба, а то чувствую себя теперь "голым" организатором без лычки (хоть автором становись ) А в целом и органично и даёт чётко понять кто перед тобой.
А вот вопрос меня мучит: а нельзя ли сделать так, чтобы, например, долгожителям клуба были видны уже завершенные складчины организаторов? Ведь порой натыкаешься на то, что давно и безуспешно искал, именно в завершенных складчинах через профили оргов. А у большинства оргов почему-то закрытый профиль. Я понимаю, это для безопасности! Но для долгожителей ведь можно такое исключение сделать?
Такие нововведения говорят о заботе и совершенствование проекта. Ускоряет тайминг интересующих критериев по выбору и предварительной оценки своих предпочтений. Это все радует и большое спасибо за развитие и работу над проектом!
"Переводчик - автор перевода", получается: все переводы курсов являются, в целом, авторскими складчинами, но в разделе переводов. Настоящие авторы курсов будут в недоумении...
Про авторские переводы или литературные не слышали? Поверте все переводы курсов да и вообще озвучка чего то н было это и есть литературные переводы иначе будет взрыв мозга наших пользователей
Хотелось бы чтобы это было обязательным полем По времени это не долго, потому чтоб указать что это повтор нам все равно нужно эту тему найти. Складчик получит возможность быстро перейти на предыдущую складчину и посмотреть отзывы. А ЧК перейти на тему без поисков и потерь времени.
Переводчик есть автор своих переводов даже с точки зрения авторского права. У нас именно этот момент учитывается в случае: Сделано это, чтобы визуально не загромождать профиль. И недоумению тут возникнуть просто не из чего.
правильно ли я понимаю, что складчик, который становится автором, получает надпись партнер, а чк ее не получает?
Неправильно. У "Складчика"-автора лычка меняется на "(А) Партнер". У "ЧК"-автора лычка меняется на "(А) Член клуба" (как у тебя). (А) - значок на лычке. Он-то и указывает на партнерский статус для "ЧК" и "Организаторов".
Лычки "Складчик" со значком "А" нет. Вместо неё - лычка "(А) Партнер". При получении членства "(А) Партнер" меняется на "(А) Член клуба". При получении оргстатуса "(А) Член клуба" сменяется лычкой "(А) Организатор". Для переводчиков (П) - то же самое.