Открыто

Устный последовательный перевод - Введение, знакомство, практика [ЛингваКонтакт] [Татьяна Швец]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 27 июн 2019.

Цена: 6000р.-92%
Взнос: 439р.

Основной список: 16 участников

Резервный список: 4 участников

  1. 27 июн 2019
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Устный последовательный перевод - Введение, знакомство, практика
    [​IMG]


    Дата начала – ориентировочно конец сентября 2019.
    Количество занятий – 7.
    Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
    Языковая пара - EN-RU
    Пакет - Вольнослушатель
    Дни и время - уточняются.

    Мы получаем все больше заявок на обучение именно устному последовательному переводу. При этом переводчики просят научить их работать в сложных условиях («грязная» речь выступающего, неоконченные фразы, «перепрыгивание» с одной мысли на другую), а также предоставить возможность для практики переводческой скорописи. И это действительно нужно, ведь устным переводчикам важно постоянно быть в форме — уметь в условиях жестких временных ограничений подбирать максимально точные эквиваленты, не терять присутствия духа и концентрации вне зависимости от обстоятельств.
    Приглашаем вас пройти обучение устному последовательному переводу на примерах экономической, общественно-политической тематики и публичных выступлений у Татьяны Швец — действующего устного переводчика. Татьяна может не только рассказать, но и на собственном примере показать, как тренировать память, как готовиться к заказам и как выходить из сложных нестандартных ситуаций. Поэтому на вебинарах будет не только теория, но также много практики и личных примеров. И самое главное — много переводческой скорописи, которой Татьяна владеет безукоризненно.
    Вебинар 1. Развитие памяти и дикции переводчика: упражнения, практика, примеры. Работа с интонацией
    a) Примеры на развитие памяти и их практика;
    b) Мнемотические практики;
    c) Примеры упражнений на развитие дикции;
    d) Интонация и тембр: что они меняют и нужно ли за этим следить? Примеры и практика
    Вебинар 2. Подготовка к переводу: что нужно знать о заказе заранее. Понятие БИ и ПИ. Развиваем умение вычленять главное
    a) Чек-лист подготовки переводчика: что необходимо узнать заранее;
    b) Что относится к базовой информации (БИ) и прецизионной информации (ПИ) и как с этим быть;
    c) Примеры извлечения БИ и ПИ;
    d) Когда компрессия уместна и какие сегменты информации можно ей подвергнуть.
    e) Знакомство с принципами универсальной переводческой скорописи (УПС): основные символы, принципы записи
    Вебинар 3. Сложности перевода: вспоминаем топонимику, культурные реалии, системы пересчёта единиц, латинские выражения и пословицы
    a) Проверяем себя на знание политической географии:
    страны-столицы-национальности, необычные соответствия, исключения;
    b) Культурные реалии: транслитерация, аналоги или описательный перевод?
    c) Практика УПС;
    d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
    Вебинар 4. Клише и общеупотребимые фразы: когда стоит использовать словесные формулы, чтобы не попасть впросак. Клише или творческий подход?
    a) Самые употребимые фразы и их соответствия;
    b) Чек-лист фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений;
    c) Практика УПС;
    d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
    Вебинар 5. Сложности перевода: плохая дикция спикера, “грязная” речь, нестройное мышление. Практические примеры и пути решения: универсальная переводческая скоропись. Развиваем вариативность речи
    a) нестройное мышление, неоконченные фразы;
    b) плохая дикция: как с этим быть?
    c) Практика УПС;
    d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
    Вебинар 6. Сложности перевода: увлечение англицизмами, высокий темп речи
    a) употребление английских клише. Англицизмы;
    b) высокий темп речи: компрессия в переводе +практика УПС.
    c) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
    Вебинар 7. Зачетное занятие. Практика перевода в разных ситуациях
    Татьяна Швец
    Переводчик, лингвокоуч, кандидат искусствоведения, автор 3 учебных пособий по методике преподавания иностранного языка и более 20 научно-методических статей по аспектам работы с иностранным языком и переводом. Автор учебника по теории и практике перевода и электронного обучающего ресурса “Military Education”, посвященного военно-специализированному переводу.
     

    Вложения:

    3 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. Ирэн77
      Ирэн77 участвует.
      28 июл 2024
    2. Ffleur
      Ffleur не участвует.
      21 июл 2024
    3. klaustrofobiatvoya
      klaustrofobiatvoya участвует.
      17 июн 2024
    4. BigGnom
      BigGnom участвует.
      10 янв 2024