Доступно

Редактирование технического перевода (Английский <-> Русский) [Александр Мурзаков]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 16 июл 2017.

Цена: 3750р.-92%
Взнос: 290р.
100%

Основной список: 32 участников

Резервный список: 2 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 16 июл 2017
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Редактирование технического перевода
    [​IMG]
    Расписание:
    Начало — 21 мая 2018.
    Количество лекций — 6.
    Дни и время занятий — 19:00.
    Длительность каждого занятия — 2 академических часа.

    Всем тем, кто уже имеет определенный опыт в сфере переводов, известно, насколько редко можно встретить настоящих профессиональных редакторов.

    И дело, как нам кажется, в системном «пробеле» на рынке: перевод и редактура — это принципиально разные виды деятельности по сути выполняемой работы, а переводчик и редакторы — люди разного профессионального и, если угодно, психологического склада. Редактор — друг, партнер и соперник переводчика. Редактор — надежда и опора менеджера проектов переводческой компании.

    К редактору предъявляются особые требования. По сути, именно его обязанность — сделать переведенный текст безупречным! Редактор отвечает за качество выдаваемого текста как с точки зрения фактической правильности перевода, так и его стилистики, не говоря уже о таких «мелочах», как правильная орфография и пунктуация. В то же время, работая над предоставленным ему текстом, редактор принимает во внимание и различные организационные моменты: наличие особых требований клиента к качеству переведенного текста, сроки выполнения заказа и его бюджет. В некоторых случаях, когда текст не подлежит редактуре в принципе, он может быть направлен редактором на повторный перевод «с нуля». Согласитесь, подобное решение требует определенного авторитета.

    Очевидно, редактор в сфере переводов должен обладать отличным знанием родного языка, быть продвинутым пользователем компьютера, уметь работать с различными CAT-программами, превосходно знать терминологию. С точки зрения личных качеств здесь пригодятся устойчивость к стрессам, скрупулезность, способность к аналитическому мышлению, умение отстоять свою точку зрения (или же, наоборот, вовремя прислушаться к точке зрения переводчика!). От себя добавим, что профессия редактора не только интересна (поиск и анализ ошибок переводчика порой увлекает не хуже чтения детектива), но и, пожалуй, наиболее востребована на сегодняшний день в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневаться, поверьте бюро!
    1. Задачи редактора, системы оценки качества переводов.
    2. Составление глоссариев.
    3. Проверка фактической части и терминологии.
    4. Проверка синтаксиса, морфологии, орфографии и пунктуации.
    5. Улучшение стиля и исправление форматирования.
    6. Использование CAT-программ, инструментов Quality Assurance, а также редактирование перевода личных документов.

    Занятие 1. Роли и «лики» редактора. Посредник между переводчиком и менеджером проекта
    1. Задачи, стоящие перед редактором в разных моделях переводческого цикла (translation workflow).
    2. Системы количественной и качественной оценки качества переводов (экспертиза перевода; системы LISA, SAE J2450, TMS classic и пр.).
    3. Отбраковка некачественного перевода (фильтрация машинного перевода; перевода содержащего грубые смысловые и стилистические ошибки и пр.).

    Занятие 2. Составление глоссариев
    1. Автоматическое составление списка терминов. Ручные и программные методы (встроенные в САТ и сторонние утилиты).
    2. Определение термина — соотношение объёма и содержания понятия, делающее слово термином.
    3. Специфика перевода терминологии в заданном контексте. Онлайн ресурсы параллельных текстов.

    Занятие 3. Проверка терминологии и фактической информации
    1. Рекомендации Союза переводчиков России относительно проверки и редактирования фактической информации в документах.
    2. Проверка фактической части оригинала и перевода, включая цитаты, связанные ссылками факты, числовую информацию, названия величин и единиц измерения, адреса и другой важный материал.
    3. Проверка терминологии: стандартизированные и нестандартизированные термины, аббревиатуры, имена собственные и географические названия, цитаты, связанные ссылками факты и т.д.

    Занятие 4. Проверка грамотности
    1. Проверка синтаксиса и морфологии (правильность употребления предлогов с однородными зависимыми членами предложения, неправильное использование единственного и множественного числа и т.д.).
    2. Проверка орфографии (включая британские и американские правила орфографии).
    3. Проверка пунктуации (правила английской пунктуации и ее отличия от русской).

    Занятие 5. Стиль и форматирование
    1. Рекомендации СПР относительно элементов стиля.
    2. Улучшение стиля: исправление ошибочных или отсутствующих смысловых связей вследствие использования неверных конструкций, неправильного словоупотребления, калек с других языков, явных и скрытых случаев тавтологии, смешения стилей и других типичных ошибок.
    3. Оформление и форматирование: 11 «заповедей» Word, использование неразрывного пробела, оформление аббревиатур и дат.

    Занятие 6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance, а также редактирование личных документов
    1. Использование CAT-средств для редактирования (MemoQ, Memsource, Trados Studio 2011).
    2. Автоматические инструменты контроля качества перевода (Quality Assurance) в различных программных средах, в том числе при переводе на незнакомый язык.
    3. Редактирование перевода личных документов (паспортов, дипломов, свидетельств и т.д.): правила транскрипции имен собственных, передача буквосочетаний, правила и стандарты технической транслитерации русских букв.
    Поделиться своим опытом и знаниями мы пригласили Александра Александровича Мурзакова, преподавателя базового курса для начинающих переводчиков, действующего технического переводчика и опытного редактора.

    Скрытая ссылка
     
    Последнее редактирование модератором: 8 окт 2023
    5 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      15 ноя 2020
    2. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      13 июл 2018
    3. skladchik.com
      Складчина доступна.
      6 июл 2018
    4. skladchik.com
      Взнос составляет 145р.
      6 июл 2018

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      15 ноя 2020
    2. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      13 июл 2018
    3. skladchik.com
      Складчина доступна.
      6 июл 2018
    4. skladchik.com
      Взнос составляет 145р.
      6 июл 2018
  3. Обсуждение
  4. 28 июл 2017
    #2
    Malkinfedor
    Malkinfedor ЧКЧлен клуба
    Точно, спасибо!
     
  5. 30 июл 2017
    #3
    Григорий-Азиз
    Григорий-Азиз ЧКЧлен клуба (А)
    Как-то раз на учебе я переводил технический документ о микроконтроллерах. На ~100 страниц. Меня замучал ВОРД :mad::mad::mad:

    Постоянно съезжали заголовки, сбивались стили, уезжали отступы...это была жесть! Но можно работать грамотно!

    Весь опыт по эффективной работой с вордом я собрал в авторском курсе. Приглашаю всех, кому интересно!
     
  6. 22 мар 2018
    #4
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Новый поток стартует 21-го мая, если найдется Орг, вполне можно собраться.
     
    2 пользователям это понравилось.
  7. 12 апр 2018
    #5
    filmstar
    filmstar ОргОрганизатор
    @PaniHelga
     
    1 человеку нравится это.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.