Помогите перевести небольшой отрывок с английского

Тема в разделе "Свободное общение", создана пользователем ruzerone, 13 дек 2014.

  1. 13 дек 2014
    #1
    ruzerone
    ruzerone ЧКЧлен клуба
    В общем нужно перевести отрывок из которого у меня возникла проблема с интерпретацией фразы Wild ocean. По сути дикий океан, но со мной не согласны.


    Сам текст
    Код:
    We are focusing on halting oil exploration in two "frontiers" - the Arctic in Northern Alaska and the Atlantic Frontier in the wild ocean to the north and west of Ireland, Scotland and Norway
    
    Перевод у меня получился
    Код:
    Мы нацеливаемся на приостановленные поиски месторождений нефти на двух "рубежах" - Арктический на Северной Аляске и Атлантический Рубеж в (???)диком океане( ????) к северу и западу от Ирландии, Шотландии и Норвегии.
    
    Буду рад помощи.

    Гугл с яндексом мне не помогли, надеюсь кто-нибудь из господ переводчиков заглянет сюда по чистой случайности.
     
  2. 13 дек 2014
    #2
    Blueberry
    Blueberry БанЗабанен
    Может, это просто открытый океан?
     
  3. 13 дек 2014
    #3
    London
    London МодерМодератор Команда форума
    Тут контекст важен.
    Может, the Arctic и the Atlantic Frontier это названия нефтедобывающих платформ, или нефтяных супертанкеров какой-то нефтедобывающей(их) компании(й), находящихся в указанных географических точках.
    Wild ocean конечно открытый океан, есть же и другое понятие - сontinental shelf. Тоже океан, да не тот)
    На экологическую тему статья, наверное?)
     
  4. 13 дек 2014
    #4
    ruzerone
    ruzerone ЧКЧлен клуба
    Нет, это один из текстов, которые надо было перевести.
    Сессия у меня на заочке в МТУСИ)))

    К остальной части текста у препода вопросов ноль, а вот "дикий океан" ей не нравится)))
     
    1 человеку нравится это.
  5. 13 дек 2014
    #5
    ZibukaZavr
    ZibukaZavr ЧКЧлен клуба
    А "одичавший"?

     
    1 человеку нравится это.
  6. 13 дек 2014
    #6
    Comradegan
    Comradegan БанЗабанен
    ОООО, а препод не Толкачева случаем???
     
  7. 13 дек 2014
    #7
    Comradegan
    Comradegan БанЗабанен
    А по сабжу более всего подходит "....в нейтральных водах к северу и западу от Ирландии, Шотландии и Норвегии."
     
    2 пользователям это понравилось.
  8. 14 дек 2014
    #8
    ruzerone
    ruzerone ЧКЧлен клуба
    Она самая
    Толкачева И.Ю.
     
  9. 14 дек 2014
    #9
    Comradegan
    Comradegan БанЗабанен
    Аххах. А она в любом раскладе тебя будет еб... муштровать:D:D:D
     
    1 человеку нравится это.
  10. 15 дек 2014
    #10
    ruzerone
    ruzerone ЧКЧлен клуба
    Знаю, заметил уже, но все же, лучше подготовиться не без чужой помощи, чем вообще ничего не подготовить)))

    Если скажет еще переводить и при ней, то ничего не поделать, буду.
     
  11. 15 дек 2014
    #11
    ZibukaZavr
    ZibukaZavr ЧКЧлен клуба
    Ну что за обречённость в речах? Она молодая? ;)
     
  12. 16 дек 2014
    #12
    ruzerone
    ruzerone ЧКЧлен клуба
    омрад я так понимаю знает, он тебе раскажет на сколько она свежа и молода))))
     
    1 человеку нравится это.
  13. 17 дек 2014
    #13
    ruzerone
    ruzerone ЧКЧлен клуба
    Так как Комрад не ответил, отвечу сам. Это женщина в возрасте и очень сурова в своей политике по отношению к ученикам.

    Что меня поражает, так это то, что я за все время, что читал-переводил текст, ни разу не смог прочесть текст так, чтобы она меня не поправила)))) перевожу на уроке худо-бедно нормально.


    Я собственно с очередной порцией непоняток в переводе. :D

    Всего 3 небольших текста и в их переводах меня(/и препода) смущают три момента(до препода не смущали :D)


    Тексты с переводом закину под спойлеры. Красным выдилил те моменты, что "смущают".

    Код:
    Annualy more than 350 scientific research experemental design works(SREDW)
    that are invested with more than 1 million US dollars are carried out in the subunits of research unit
    
    Хотя и перевод данного текста мне кажется сделан мной неадекватно.

    Код:
    As we have seen, coax has a greater bandwidth than copper bit smaller one than fiber
    

    Код:
    A student asked: "If wireless payphones had also found a market in major cities, especially where competition is high?"
    
    Тут у меня сомнение над полным переводом, что он адекватен.


    Надеюсь найдутся добровольцы, помочь, найти мои косяки))
     
  14. 17 дек 2014
    #14
    Comradegan
    Comradegan БанЗабанен
    Мда...господа, не стоит заводить таких речей обо мне и о моей родной тёте:D:D Я понимаю, что вы не знали, но всё же, будьте аккуратны в высказываниях. Мудаки)))


    По первому -

    Ежегодно больше одного миллиона долларов инвестируется в более чем 350 исследовательских эксперементальных проектных работ, которые проводятся подразделениями в научно-исследовательских отделах

    По второму - тут вроде все понятно - коаксиальный кабель.

    По третьему - скиньте предложение, предшествующее этому, а также следующее за ним.
     
    1 человеку нравится это.
  15. 17 дек 2014
    #15
    ruzerone
    ruzerone ЧКЧлен клуба
    Кто же ж знал :oops:

    Каждый текст самостоятелен и ему ничего не предшествует(увы).
     
  16. 17 дек 2014
    #16
    Comradegan
    Comradegan БанЗабанен
    Ну тогда по третьему предложению как-то так:
    Студент спросил: "Если беспроводные таксофоны(телефон-автомат) уже вышли на рынок в больших городах, будет ли у них высокая конкуренция?"
     
  17. 17 дек 2014
    #17
    iskezi
    iskezi БанЗабанен
    As we have seen, coax has a greater bandwidth than copper bit smaller one than fiber
    Перевод сказал(а):
    Как мы можем видеть, пропускная способность коаксиала больше чем у меди и немного меньше чем у стекловолокна.
    Не соглашусь, речь идет о частоте. Следовательно,.... пропускная способность коаксиального кабеля ШИРЕ, чем у меди и уже , чем у оптоволокна.
     
  18. 18 дек 2014
    #18
    ruzerone
    ruzerone ЧКЧлен клуба
    Спс за предыдущие подсказки. ;)

    В общем, приблизился к финишной прямой, остались последние 2 текста.

    В первом смущает 2 слова в переводе.

    Во втором последние 2 слова, может быть, косякнул переводя весь текст искозя смысл.


    Каждый текст самостоятелен и ему никакого контекста не предшевствовало =\\\


    Код:
    If mail is to receive the best possible service correct addressing is important
    
    необходимо или нужно?

    адрес или адресацию?

    может вообще весь текст неверен? о.О


    Код:
    Subscribers using the phone while driving may be interested in voice connect
    

    Возможно, вместо "в голосовом соединении" имелось в виду "беспроводной гарнитуре" аля хендс фри???

    Это все, остальные задачи сделаны.

    Если кому-то интересно, то в контрольной 23 текста на перевод с 6-ю из которых у меня возникли трудности))))

    складчику кстати спс, еслиб не он, были бы проблемы со всеми 23я текстами :D
     
  19. 18 дек 2014
    #19
    Comradegan
    Comradegan БанЗабанен
    По первому - предложение точно правильно написано? Как вариант перевода "Пока почта оставляет за собой место лучшей возможной службы, правильное индексирование(написание адресов) очень важно."
    По третьему - "Абоненты, использующие телефон во время вождения могут быть заинтересованы в голосовом управлении."
     
    1 человеку нравится это.
  20. 18 дек 2014
    #20
    ruzerone
    ruzerone ЧКЧлен клуба
    про почту 1 в 1 написал, как в методичке.))))

    Спасибо за помощь, буду сегодня пытаться сдать свою работу)))
     
    1 человеку нравится это.