Закрыто

Перевод шаблона Point Finder на русский

Тема в разделе "Программирование", создана пользователем oswald, 9 апр 2015.

Цена: 4282р.
Взнос: 118р.
110%

Основной список: 41 участников

Резервный список: 3 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 9 апр 2015
    #1
    oswald
    oswald ОргОрганизатор

    Складчина: Перевод шаблона Point Finder на русский

    По просьбам складчиков собираемся на перевод (локализация) на русском шаблона Point Finder

    [​IMG]

    Главная особенность шаблона - на нем можно сделать 4 каталога на ваш выбор
    каталог по недвижимости /// просто каталог справочник /// автомобильный каталог /// каталог по строительству
    Складчина на шаблон здесь
    https://v21.skladchik.org/threads/wp-point-finder-4-каталога-на-одном-шаблоне.67957/

    Переводчик marussia
    В этом шаблоне хорошая поддержка локализации.

    Файл локализации содержит 2252 строки (11 430 слов).
    Стоимость файла локализации : 3800 руб.
     
    Последнее редактирование: 20 апр 2015
    2 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. SeoScope
      SeoScope оставил отзыв "Средне".
      11 июн 2015
    2. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      2 май 2015
    3. KattyPerova
      KattyPerova участвует.
      24 апр 2015
    4. Наталья Бондаренко
      Наталья Бондаренко участвует.
      24 апр 2015

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      2 май 2015
    2. skladchik.com
      Взнос составляет 118р.
      24 апр 2015
    3. skladchik.com
      Складчина активна.
      24 апр 2015
    4. skladchik.com
      Сбор взносов начинается 24.04.2015.
      22 апр 2015
  3. Отзывы участников

    3/5,
    • 3/5,
      Работой организатора доволен
      Складчина - все ок, нет претензий.
      К продукту претензий много.
      Перевод механический. Не учтены ньюансы шаблона и языка. Синтаксические и смысловые ошибки.
      Уже более 200 строк переписал сам и конца еще не видно
      Как пример:
      В разделе выбора цвета кнопок:
      оригинальное название: Button Hover
      перевод: Наведение кнопок
      11 июн 2015
      2 пользователям это понравилось.
  4. Обсуждение
  5. 9 апр 2015
    #2
    Dr House
    Dr House ОргОрганизатор
    ого перевод как сам шаблон стоит
     
  6. 9 апр 2015
    #3
    Dizer7
    Dizer7 ЧКЧлен клуба (П)
    "ого перевод как сам шаблон стоит"
    "согласен. 3800 не многовато?"

    Шо я виноват, что Oswald находит такие темы, с такими большими объемами перевода? Это все Oswald виноват!)))
    Пусть приглашает меня на переводы за 5-10$

    А если серьезно: вы считаете, что это большая цена? Эти деньги просто покрывают потраченное время и усилия, как на заводе. А дохода нет. Можно было бы поставить цену, как ее предлагает команда WPML (ICanLocalize) - 0,09$/слово. Это позволило бы получить доход.

    Математика для примера: файл локализации для этой темы имеет 11430 слов * 0.09 = 1028.7$ Нормально? А то!
    А поставили сколько? - 70$. Ведь я не WPML, а обычный партнер-переводчик и мне хотя-бы покрыть свое время (а время, кстати самый важный ресурс, оно уходит и больше не возвращается). Да и складчики не будут покупать перевод по высокой цене.

    А отдельному складчику моя работа и время вообще обходятся около 150 руб. (Oswald всегда добивается снижения суммы для одного складчика, молодчага).

    Цена все равно высокая для вас?
    Есть хорошее решение: переводите сами, кто вас заставляет тратить несчастные 150 руб.?! Зачем складировать шаблоны и переводы на своем компе? Как правило, такие вопросы задают те, кому это все особо не нужно. Пусть типа, там валяется, может пригодится. Поверьте мне, оно вам не пригодиться.

    Кстати, на нашем складчике есть более высокие цены (в 2-3 раза) за перевод шаблонов при значительно меньших объемах. И че? Нормально. Каждый сам оценивает свое время и возможности.

    А и еще один момент: шаблон как дизайн стоит сотни (если не тысячи) долларов, но цену значительно снижают, что бы он продавался каждый день. С переводом такой номер не проканает. Перевод продается в большинстве случаев только один раз, к сожалению. Вот и стоит задача: покрыть потери времени и купить самое необходимое для жизни (нет здесь дохода).

    Тема конечно дискуссионная (там время, завод, выживание, цены, переводы и т.д.), но цена уже обозначена.

    Модераторы: я понимаю, что мой текст не по теме - вы можете это все удалить. Просто, складчики задают вопросы мне, как автору перевода и я обязан был ответить как автор на их вопросы.
     
    9 пользователям это понравилось.
  7. 9 апр 2015
    #4
    Dizer7
    Dizer7 ЧКЧлен клуба (П)
    Может кому будет интересно:
    Я не просто делаю перевод слов. Файл локализации - это не разговорный обычный английский язык. Часто в строке файла локализации можно увидеть набор разных слов, которые на первый взгляд даже не связаны друг с другом. Если их просто буквально перевести, то русскоязычный пользователь может сразу идти вешаться. Очень часто, чтобы правильно перевести выражение/предложение/термин нужно некоторое время (помним это важный ресурс) потратить на работу с настройками сайта и посмотреть как они работают, чтобы понять как прописать перевод.
    Я не просто занимаюсь переводом файла локализации. Мои переводы - это в какой то мере толкование/объяснение/путеводитель для пользователя (о, как загнул, аж самому страшно стало), как работать с теми или иными настройками сайта. И при этом я использую свой опыт работы с WordPress.

    А потому, переводчик шаблонов WordPress должен уметь/знать:
    - английский (стоит на первом месте, но поверьте его знаний абсолютно недостаточно для перевода шаблонов wp)
    - опыт создания сайтов на WP (владеть также терминологией и понятиями, например мы используем "плагины", но не "модули", а модули используем в конструкторах страниц и как составляющее некоторых плагинов), веб-технологии и т.д.
    - создать файл локализации и с ним работать, обновлять файл локализации (если например вышла новая версия темы)
    - находить выражения в исходном коде файлов темы (уметь различать где выражение, которое можно перевести, а где переменная, которую трогать нельзя)
    - понимать/читать код php, чтобы если это необходимо дописать функции подключения файлов локализации; если файлов несколько - указать сайту который использовать и где; если доменов локализации несколько - указать их (еще может возникнуть проблема с датами, окончаниями, склонениями терминов)
    - перевод в контексте темы (слово reviews в интернет-магазине переводится как Отзывы, а в теме с обзорами как - Обзоры, хотя для журнальной темы оно также может переводится как Отзывы, а может одновременно и так и так в зависимости от конкретного контекста). Для перевода тематических шаблонов нужно изучать тематику, ее термины и определения (например отельная тематика, рецепты, автомобили, портфолио, обзоры, религия и т.д.). Каждое тематическое направление имеет свои термины, определения и выражения. А иногда нужно гадать на кофейной гуще, чтобы понять логику автора шаблона))) (и на это уходит время - помним, это важный ресурс).

    Я не совершен и также в переводе допускаю ошибки. Но стремлюсь к тому, чтобы вы были довольны!
    Ну что, готовы заплатить 70$? )))
     
    Последнее редактирование модератором: 9 апр 2015
    4 пользователям это понравилось.
  8. 10 апр 2015
    #5
    knelle
    knelle ЧКЧлен клуба
    Да нормально все))) У меня подруга иногда за деньги переводит премиум шаблоны. Матерится как сапожник. Там реально некоторые слова так просто не переведешь. Такой бред иногда получается... Так, что я покрайней мере знаю, за счет чего сумма складывается.
    Только просьба большая-протестируйте шаблон после перевода. Чтоб все работало.
     
  9. 10 апр 2015
    #6
    Dizer7
    Dizer7 ЧКЧлен клуба (П)
    Это само собой. Процесс перевода идет параллельно с личным изучением настроек темы. В конце, когда все готово делаю финальную проверку самого файла и контекста.
     
  10. 10 апр 2015
    #7
    business-class
    business-class ДолжникДолжник
    Почитала "топик", самой аж стыдно стало, что заставляем человека так оправдываться и всё нам разжжевывать. У Dizera действительно очень хорошие переводы и профессиональный подход к делу. Я понимаю, что "складчик.ком" - это праздник каждый день и тем кто здесь постоянно тусуется это "как бэ" приедается.... Но всё же, если что-то не нравится, можно просто не вписываться и "маеться" самостоятельно :)))))... Кстати, есть очень простой рецепт от жадности - если сомневаешься в стоимости работы, товара, услуги - то просто заплати немного побольше... как ни странно это очень помогает ;):cool:)))...
    P.S. Dizer, спасибо за отличное чувство юмора и безграничное терпение :).
     
    2 пользователям это понравилось.
  11. 10 апр 2015
    #8
    mexx63
    mexx63 ЧКЧлен клуба
    конечно пробовал и делаю это часто.

    больше вопросов не имею )
     
  12. 10 апр 2015
    #9
    Dizer7
    Dizer7 ЧКЧлен клуба (П)
    Вообще, вопросы нужно задавать, в этом ничего плохого нет. Нужно понимать, как это все работает, почему такая цена и почему мы платим такие деньги. И я обязан как автор перевода по правилам складчика отвечать на такие вопросы. Это и есть партнерство и на этом строятся доверительные отношения между людьми.
    Так что я не злой, не обижен, не расстроен, аппетит в норме, все физиологические показатели также в норме (пульс и дыхание не учащены) и т.д. Наоборот, спасибо складчикам за вопросы, личное участие и доверие. Я готов с вами сотрудничать, готов отвечать на вопросы, готов помогать.
     
    5 пользователям это понравилось.
  13. 11 апр 2015
    #10
    knelle
    knelle ЧКЧлен клуба
    Хорошо, тогда вопрос. И даже оччень такая просьба))) Посмотрите пожалуйста тему обсуждения Multinews. Мне очень нужна Ваша помощь! (Модераторы простите пожалуйста за тему не в тему). Я больше не буду!
     
  14. 12 апр 2015
    #11
    Dizer7
    Dizer7 ЧКЧлен клуба (П)
    Насчет доперевода
    Нет, доперевода не будет.
    Я не покупаю все складчины с шаблонами, и даже те, для которых делаю перевод. Т.е. одна из причин - это отсутствие доступа к новым версиям темы. Вторая причина: нет времени (одно дело выложить архив с шаблоном, другое дело специально ставить тему, и делать обновление русификации). Складчики этот вопрос решают самостоятельно.
    Файлы локализации подходят для старых и для новых версий темы. Все, что вам нужно это поставить на сайт с темой - плагин Codestyling Localization указать перевод для новых строк, если они есть (если для вас это критично).
     
  15. 12 апр 2015
    #12
    AlexandroMartins
    AlexandroMartins БанЗабанен
    Работал с Автором переводов! Dizer7 хорошо переводит!
     
  16. 17 апр 2015
    #13
    Dizer7
    Dizer7 ЧКЧлен клуба (П)
    Я отложил работу над переводом - нет времени и возможности.
    Для складчины нужен орг и переводчик.
     
  17. 20 апр 2015
    #14
    marussia
    marussia ОргОрганизатор (А)
    Могу перевести этот шаблон, правда Dizer7 еще скромно оценил стоимость работ, я бы минимум 5000 ставила :rolleyes:
     
  18. 20 апр 2015
    #15
    oswald
    oswald ОргОрганизатор
    переводи, цена такая же 3800 ?
     
  19. 20 апр 2015
    #16
    marussia
    marussia ОргОрганизатор (А)
    Да.
     
    2 пользователям это понравилось.
  20. 30 апр 2015
    #17
    dragobrat
    dragobrat ЧКЧлен клуба
    Ребята, на перевод уже никак не записаться ?
     
  21. 30 апр 2015
    #18
    marussia
    marussia ОргОрганизатор (А)
    Теперь после завершения.
     
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.