Доступно

Курс «Автоматизация труда письменного переводчика» [Дмитрий Троицкий]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 4 июл 2017.

Цена: 4000р.-95%
Взнос: 188р.
100%

Основной список: 49 участников

Резервный список: 5 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 4 июл 2017
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Курс «Автоматизация труда письменного переводчика»
    [​IMG]
    Повысьте производительность труда и качество переводов — научитесь использовать по полной следующие инструменты:
    • CAT-системы;
    • электронные глоссарии;
    • QA-система Verifika.
    Современные CAT-системы – экскаватор против лопаты.
    Демонстрация работы будет проходить в программе SDL Trados Studio 2017. На вебинарах программа вам не понадобится, однако, если вы хотите в ней работать самостоятельно, вам следует приобрести ее на официальном сайте или установить пробную версию на 45 дней бесплатно. То же справедливо для программы Verifika.
    Расположение текста в окне программы
    «Кошка» автоматически разбивает текст на сегменты (предложения). Напротив – пустые сегменты для перевода. Ваш текст не «уедет» и не сольётся в один блок, перевод не смешается с исходником. Вы не пропустите ни предложения.

    Глоссарии и базы переводческой памяти по темам и/или для конкретных клиентов
    Не нужно выписывать новые слова на отдельный листик и выискивать их, когда они вновь попадутся через 20-40 страниц перевода. Память переводов найдёт их в один клик.
    Не нужно судорожно вспоминать терминологические и стилистические предпочтения заказчиков. Варианты перевода терминов появляются в соответствующем окошке – вы лишь выбираете подходящий.

    Автоматическая подстановка повторов
    Если в текстах вашей тематики много повторяющихся оборотов, предложений, целых абзацев (юриспруденция, бухгалтерское дело и т.д.), достаточно перевести их один раз – дальше умная программа будет подставлять их сама из памяти переводов.

    Удобство форматирования
    «Кошка» сама вытаскивает текст из файлов самых разных форматов и засовывает его обратно. Таблицы, слайды, тексты с разбивкой на столбцы из оригинала останутся прежними – изменится только текст.

    Спокойствие за сохранность работы
    Все переводы сохраняются дважды: в файле перевода и в переводческой памяти. Ничего не пропадёт даже при внезапном отключении питания компьютера.

    Удобство совместной работы

    Вы можете работать в команде над длительными (обычно дорогими) проектами. Каждый переводит свою часть, обмениваясь с коллегами базами терминов и памятью перевода.

    Экономия времени
    По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше.

    — Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком…
    Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя.

    Автоматическая проверка качества
    Неверные цифры, двойные пробелы, несоответствие глоссарию — все это останется в прошлом, как только вы заведете кошку.
    1. Вебинар №1 (60 мин). Кошки для переводчика. Назначение и общие принципы построения и функционирования CAT-систем, глоссариев и QA-средств.
    2. Вебинар №2 (90 мин). Все, что нужно знать о Традосе. Введение в работу в Традосе с нуля.
    3. Практикум №1 (60 мин). Примеры работы в Традосе.
    4. Вебинар №3 (60 мин). Глоссарии и Multiterm.
    5. Вебинар №4 (60 мин). Контроль качества переводов в системе Верифика.
    6. Практикум №2 (60 мин). Перевод под ключ: собираем все вместе.
    Все занятия сопровождаются презентациями и демонстрациями.
    Дмитрий Троицкий
    К.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции. Учился и работал в США. Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства. Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью). Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.
    Продажник
     
    Последнее редактирование модератором: 8 мар 2024
    10 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. OlgaAlgo
      OlgaAlgo оставил отзыв "Плохо".
      13 сен 2022
    2. skladchik.com
      Складчина доступна.
      14 июл 2022
    3. skladchik.com
      uncleTommy хранитель.
      14 июл 2022
    4. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      14 июл 2022

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      14 июл 2022
    2. skladchik.com
      uncleTommy хранитель.
      14 июл 2022
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      14 июл 2022
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      2 ноя 2017
  3. Отзывы участников

    3.5/5,
    • 2/5,
      При покупке курса не обратила внимание на год выпуска (2017), а программа, которая здесь используется, вообще 2015 года. За минувшие 7 лет интерфейс и функционал программы сильно изменились. Если смотреть курс и пытаться найти нужные кнопки в современной версии, то проще изучать нынешнюю программу самостоятельно, методом тыка.
      Еще один большой минус лично для меня - дефекты речи спикера. Картавость и шепелявость заставляют напряженно вслушиваться, что, в свою очередь, не дает сосредоточиться на сути. Естественно, когда автор переходит на английский, читая функционал программы Традос, наступает полный мрак: что написано не позволяет разглядеть посредственное качество старенького видео, а что проговорено мешает понять "фефект фикции".
      Короче, благодарю организатора за расширение моих личных горизонтов, но знания данного курса точно не перейдут в разряд постоянно используемых.
      13 сен 2022
      4 пользователям это понравилось.
    • 5/5,
      Все очень подробно, рассмотрены все аспекты работы с Trados. Даже несмотря на то, что пользуюсь этой программой уже много лет, нашла для себя несколько полезных функций, о которых раньше не знала. Тем, кто не знаком с программой, курс будет очень кстати. Жаль только, чтобы хотя бы бегло не сделали обзор других программ, чтобы сравнить различия между ними, их преимущества и недостатки.
      27 дек 2019
      8 пользователям это понравилось.
  4. Обсуждение
  5. 1 авг 2017
    #2
    Карлайл
    Карлайл ЧКЧлен клуба
    @Avenger123 Нет там не чего подобного!
     
  6. 1 авг 2017
    #3
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Я и не утверждал, что эти материалы там есть) Значит они идут отдельно.
     
  7. 1 авг 2017
    #4
    Карлайл
    Карлайл ЧКЧлен клуба
    А где их взять?
     
  8. 2 авг 2017
    #5
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Не знаю, попробуйте поискать на продажнике.
     
  9. 17 окт 2017
    #6
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    @Карлайл, это курсы разных авторов, хотя и от одной конторы.
     
  10. 18 окт 2017
    #7
    Карлайл
    Карлайл ЧКЧлен клуба
    Спасибо! Хорошая тема - универсальная, емкая! Сейчас маркетинг - это самое востребованное направление. А знание терминологии не нужно: читай себе побольше периодики, художки и фэнтези - будет счастье. Но то ,чему учат в "Умеете ли вы...", знать надо обязательно!
     
    1 человеку нравится это.
  11. 18 окт 2017
    #8
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    @Карлайл, знание терминологии не повредит) Особенно для ряда направлений Маркетинга, скажем, Веб-маркетинг, IT-шная тематика, телекоммуникации, ну и вообще, всего связанного с продвижением технических элементов и оборудования.
     
    1 человеку нравится это.
  12. 19 окт 2017
    #9
    Карлайл
    Карлайл ЧКЧлен клуба
    А для терминологии здесь отдельные курсы есть: в разделе "Похожие темы" и так далее :)
     
  13. 19 окт 2017
    #10
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор
    А можно поподробнее и с примерами? Я явно что-то упускаю... ))
     
  14. 20 окт 2017
    #11
    T-master
    T-master ЧКЧлен клуба
    А какая вас терминология интересует? У этой школы есть курсы перевода по открытым горным работам, медицине, юриспруденции, нефтегазу, маркетингу, информационной безопасности, машиностроению:) Нажмите на тег "перевод" в самом верху темы, поиск выдаст множество складчин, просто не все из них, к сожалению, уже организованы:)
     
    1 человеку нравится это.
  15. 20 окт 2017
    #12
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор
    Я просто не поняла, что за раздел "Похожие темы"... Думала, вдруг еще что-то есть.
    А на перечисленные Вами курсы записана. Вдруг орг найдется, не со всеми темами сталкивалась в работе, но интересно послушать проФессионалов ;)
    В юриспруденцию, кстати, приглашаю всех желающих. Курс сейчас только идет, но пока есть время можно опустить взнос :rolleyes: (ссылка первая в подписи)
     
    2 пользователям это понравилось.
  16. 27 окт 2017
    #13
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор
    Какой отличный взнос получился! Организатору спасибо за активную рекламу. Если бы во всех переводческих складчинах было столько желающих, было бы здорово! Темы-то универсальные!
    Все может пригодиться, и маркетинг, и IT, и юридический перевод!
     
    3 пользователям это понравилось.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.